ใส่บ่าแบกหาม / พรพิมล ลิ่มเจริญ / On the Rocks

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

On the Rocks

เธอจ๊ะ

on the rocks ได้ยินบ่อยๆ ถ้าเป็นเรื่องเครื่องดื่ม อันหมายถึงเครื่องดื่มพวกวิสกี้ จิน วอดก้า ฯลฯ ที่เทลงในแก้วที่มีน้ำแข็งก้อนใส่อยู่ก่อน

มีอีกความหมายหนึ่งคือ แบบที่เจอแบบ Marriage is on the rocks. หรือไม่ก็ Their relationship was on the rocks.

แบบนี้แสดงถึงสภาวะหนึ่งที่คนประสบปัญหาและมีแนวโน้มว่าจะจบสิ้นในไม่ช้า

มันแปลว่าสถานการณ์กำลังจะล่มสลายลง มันก็จะมี marriage, business, relationship ที่จะตกอยู่ในสภาวะแบบนี้ได้

 

On the Rocks กำกับการแสดงโดย Sofia Coppola ขวัญใจฉัน

เรื่องนี้เป็นเรื่องแรกที่โซเฟียร่วมงานกับ Apple TV+ ซึ่งเดิม Apple TV+ ก็อยากจะทำหนังไปฉายในโรงภาพยนตร์ แต่สถานการณ์โควิดก็ทำให้ต้องเปลี่ยนมาเป็นสตรีมมิ่งแทน

เอาจริงๆ ฉันก็ว่าดี หนังแนวนี้จะมีใครนำเข้ามาฉายในโรงหนังเมืองไทยไหม?

ว่าแล้วฉันก็อดรำพึงรำพันถึงชีวิตการดูหนังของตัวเองไม่ได้ ฉันห่างไกลจากโรงภาพยนตร์เข้าไปทุกทีๆ ไม่มีหนังเรื่องไหนทำให้อยากกลับเข้าไปในโรง เอารายชื่อหนังมาพิจารณาดู ก็นู่นเลยนะ เดือนธันวาคม ฉันพร้อมเดินทางไปโรงภาพยนตร์เพราะ Wonder Woman 1984

แต่ทันใดนั้นเจ้าของหนังประกาศเลื่อนฉายไปปีหน้าเสียแล้ว!

สตรีมมิ่งก็สตรีมมิ่ง ไม่ว่ากระไร สบายเราเสียอีก

On the Rocks มี Bill Murray กับ Rashida Jones แสดงเป็นพ่อลูกกัน นำเสนอเรื่องราวของสองเจเนอเรชั่นที่ปะทะกันอย่างแรง

บิล เมอร์รี่ ในเรื่องชื่อฟิลิกซ์ เป็นพ่อ ริชิด้า เป็นลูกชื่อลอร่า

หนังเปิดมาเป็นจอดำ มีเสียงพ่อสอนสั่งลูกแต่เล็ก

And remember,

don’t give your heart to any boys.

You’re mine.

Until you get married.

Then you’re still mine.

จำไว้นะ

อย่ามอบหัวใจให้ผู้ชายที่ไหน

ลูกเป็นของพ่อ จนกว่าจะแต่งงาน

ลูกก็เป็นของพ่ออยู่ดี

อ้าว! ซะงั้น!! แต่พอลูกโตมาลูกก็มีแฟนและออกเรือนไปอยู่ดี

 

พ่อทำงานเป็น art dealer ค้าขายงานศิลปะ ลูกค้าเป็นมหาเศรษฐี พ่อก็จะอยู่ในสภาพแวดล้อมหรูเฟ่ รสนิยมดี

ฐานะพ่อก็ดีมากตามการงาน เป็นคุณตาที่พอหลานอยากได้ลูกโป่งที่เขาขายริมถนน คุณตาเหมาให้หมดเลย

พ่อเป็นคนมีเสน่ห์แพรวพราว พูดกันง่ายๆ ภาษาชาวบ้านคือ พ่อเป็นเพลย์บอย

ความเพลย์บอยติดตัวไปแม้จะสูงวัยแล้ว แต่พ่อยังรู้จักใช้เสน่ห์ล้นเหลือจนเหงื่อไหลในทุกสถานการณ์ กับผู้คนทุกเพศทุกวัย

ขนาดขับรถเร็วฝ่าไฟแดงตำรวจไล่ตามสั่งหยุดรถ ลงท้ายพ่อก็เจรจากับตำรวจให้เข้าทางพ่อจนได้ ดูเถิดดู

Are you Tommy O’Callaghan’s kid?

นี่คุณตำรวจเป็นลูกทอมมี่ โอแคลละแกนหรือเปล่า?

พ่อเริ่มแบบนี้ เดาต่อได้เลยว่าตำรวจไม่จับไปโรงพักดอก แค่ตักเตือนแล้วปล่อยไปแน่นอน

พ่อรู้จักร้านอาหารดีเลิศ คลับบาร์ต่างๆ พ่อมีอภิสิทธิ์ในการเข้าใช้บริการทุกหนแห่งเลย

 

ทีนี้เรื่องก็มีอยู่ว่า ลอร่าแต่งงานแล้ว มีลูกสาวเล็กๆ สองคน วันหนึ่งก็มีเหตุให้สงสัยว่า สามีที่ทำธุรกิจสตาร์ตอัพ ผู้ซึ่งเดินทางบ่อยๆ จากบ้านไปไกลๆ หลายวันเสมอๆ กำลังมีเรื่องนอกใจ ซึ่งก็แค่สงสัยแหละนะ แต่มันกวนใจเหลือเกิน

ลอร่าเป็นนักเขียน รับเงินจากสำนักพิมพ์มาแล้วล่วงหน้าแล้ว พร้อมจะเขียนหนังสือให้เขา แต่กลับเขียนไม่ได้สักตัว คิดแต่ว่าสามีเบื่อเราหรือเปล่า ไยแปรเป็นอื่น

I’m just the buzzkill

waiting to schedule things.

หนูเป็นคนทำให้หมดสนุก

ได้แต่รอทำนัดต่างๆ นานา

buzzkill หมายถึง คนหรือสิ่งหนึ่งสิ่งใดก็ได้ ที่ทำให้งานกร่อย ในที่นี้เป็นคน คนที่อยู่ด้วยแล้วไม่สนุก คนที่ทำให้ความสนุกสนานระเหิดหาย

ลอร่าใช้ชีวิตแม่บ้าน ต่อให้มีงานเขียนหนังสือก็เถอะ ชีวิตส่วนใหญ่หมดไปกับการดูแลลูก คนหนึ่งไปโรงเรียนแล้ว อีกคนยังอยู่ในวัยเตาะแตะ แม่ก็ต้องดูแล พาไปทำกิจกรรมต่างๆ อยู่เป็นนิจ มีเวลาเป็นของตนเองก็ตอนลูกนอนกลางวัน มีเพื่อนก็ไม่ได้ใส่ใจเขา ไม่ได้คิดจะนัดไปกินกาฟงกาแฟ

ลอร่านำความสงสัยในตัวสามีไปปรึกษาพ่อ จริงๆ ก็อยากได้ทัศนะของผู้ชาย แต่ลืมไปว่าพ่อเป็นเพลย์บอย พ่อมีมุมมองของเพลย์บอยจะให้

You need to start thinking like a man.

ลูกต้องเริ่มคิดอย่างผู้ชายได้แล้วนะ

พ่อว่าสามีลูกมันชักจะยังไงๆ นะ

You’re just dark and

don’t know anything

about a committed relationship.

พ่อมองโลกด้านมืด

พ่อจะไปรู้อะไร

เรื่องความสัมพันธ์ที่มันจริงจัง

แต่เหตุการณ์ไม่เข้าข้างลอร่าเลย ไม่นานต่อมากระเป๋าเดินทางของสามีก็มีถุงอุปกรณ์เครื่องประทินผิวของผู้หญิงติดมา ลอร่าก็กลั้นใจถามสามี สามีก็มีคำตอบ ว่าเป็นของฟิโอน่าผู้ช่วย

She couldn’t fit it in her carry-on,

so I put it in my luggage.

เขาเอาใส่ในกระเป๋าไม่ได้

ผมเลยรับฝากมาใส่กระเป๋าผม

ใช่เหรอ? มันใช่เหรอ? เชื่อได้เหรอ?

พอดีคำตอบนี้ของสามีมันไม่ได้ช่วยให้ความสงสัยคลายลงเลย ลอร่าเลยยอมให้พ่อเข้ามาช่วย

I had him followed.

พ่อให้คนตามไปดู

had him followed หมายถึง ส่งคนตามไปดู แล้วพ่อก็ได้ข้อมูล

Do you know where he came from

the other night?

52nd and 5th. It’s Cartier.

รู้ไหมว่าคืนก่อนเขาไปไหน

ถนนที่ 52 ตัดกับถนนที่ 5

มันคือคาร์เทียร์

สามีไปร้านนาฬิการาคาแพง แต่ไหงของขวัญวันเกิดที่ให้กลายเป็นเครื่องปั่น?! ความสงสัยพอกพูนขึ้น

เหตุการณ์ในเรื่องบานปลายไปจนถึงพ่อชวนลูกแอบสะกดรอยตาม รถหรูของพ่อคันยาวใหญ่กว้างขวางพร้อมคนขับรถประจำ มันจะเตะตาเอาสิน่า

I’ll change car.

We’ll tail him.

พ่อจะเปลี่ยนรถ

เราสะกดรอยตามเขากัน

tail เป็นคำนาม แปลว่า หาง ถ้าเป็นคำกริยา แปลว่า ตามไปดูว่าคนนั้นเขาไปไหนทำอะไร

พ่ออำนวยความสะดวกทุกประการ จนเหตุการณ์บานปลายไปใหญ่โต

 

ผู้กำกับฯ เก่ง มาพร้อมกับบทที่ดี ให้พื้นที่ให้บิล เมอร์รี่ ได้แสดงฝีมือ

มีการใส่เนื้อหาของมหานครนิวยอร์กอันเป็นที่รัก ทำหน้าที่อย่างกับเป็นตัวละครหนึ่งในเรื่อง

เพลงก็เพราะ องค์ประกอบภาพก็สวยงาม

รู้สึกได้ว่าโซเฟียรักเมืองนี้มากๆ อีกทั้งยังมีธีมเรื่องแข็งแรง เรื่องราวระหว่างคนสองเจเนอเรชั่นมันน่าสนใจเสมอ มันคงต้องยอมให้ชนกันโครมใหญ่ๆ เพื่อจะได้ไปถึงจุดหนึ่งที่รุ่นก่อนเก่าต้องปล่อยให้รุ่นต่อไปเขามีชีวิตของเขา ปล่อยให้กำกับโลกให้เป็นไปในทิศทางที่เขาต้องการต่อไป ยื้อยุดฉุดไว้ไม่ได้การ

คนที่กำลังจะจากโลกนี้ไปต้องรามือให้เป็น คนจะอยู่ต่อไปต้องได้เลือกและสร้างให้ได้ เรื่องแบบนี้เป็นไปตามธรรมชาติ

ฉันเอง