ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ / Yesterday

พรพิมล ลิ้มเจริญ

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

Yesterday

 

เธอจ๊ะ

Yesterday เป็นหนังโรแมนติกคอมเมดี้ กำกับการแสดงโดย Danny Boyle เขียนบทภาพยนตร์โดย Richard Curtis คนเดียวคนเดิมที่เขียน Notting Hill ที่เราชื่นชอบกับมาเนิ่นนานไม่เคยเสื่อมคลายจวบจนปัจจุบัน

หนังสนุกดีแต่ฉันไม่เก๊ต ไม่ใช่น็อตติ้งฮิลล์ ออกแนว Love Actually เหมือนจะสนุก แต่ดูแล้วไม่เข้าใจ

เขาก็คิดเก่ง เขาเทิดทูนเพลงของ The Beatles อย่างที่เราเทิดทูนกัน เลยสร้างเรื่องให้โลกนี้มีเพลงของ The Beatles แต่ไม่มี The Beatles ในโลกนี้ และพระเอกของเราเป็นคนเดียวที่รู้จักเพลงเหล่านั้นของ The Beatles

เลยเอามาร้องจนโด่งดัง

 

เรื่องก็เริ่มที่ Jack Barth ทำงานเป็นพนักงานขายในร้านขายส่ง และเป็นนักดนตรีที่พากเพียรจะหาพื้นที่ยืนให้ตนเองในวงการดนตรี แต่ยังไม่มี เขายังหาไม่ได้ ยังหาไม่เจอน่ะสิ นี่แหละปัญหา

แกมีความฝันแต่มันไม่เป็นความจริงเสียที พูดสั้นๆ อย่างงั้นก็ได้

ระหว่างพยายามจะทำความฝันให้เป็นจริง ก็ต้องเลี้ยงปากเลี้ยงท้องตนเอง กลางวันก็ทำงานเป็นพนักงานขายนี่แหละ

The beard gets on my nerves.

What’s wrong with shaving?

เครานี่กวนประสาทฉันนะ

จะเป็นไรมากไหมถ้าโกนออก?

หัวหน้าไม่ปลื้ม ไม่ได้เหยียดหยามที่มีเชื้อสายอินเดียน หัวหน้าไม่ชอบเคราฟูๆ นั่น

to get on (one’s) nerves หมายถึง มาทำให้รำคาญใจ มากวนประสาท

และเคราก็ไม่ใช่อย่างเดียวอีกต่างหาก

And I don’t like

the way you’re always late,

I don’t like the way you dress.

And worse, I get the feeling

you think working here is beneath you.

ฉันไม่ชอบที่มาสายตลอด

ไม่ชอบที่แต่งตัวแบบนี้

และแย่กว่านั้น ฉันรู้สึกว่า

นายคิดว่าทำงานที่นี่

มันดีไม่พอกับคนอย่างนาย

เวลาเราพูดว่าอะไรๆ ที่มัน beneath you มันจะหมายถึงว่า เรารู้สึกว่าสิ่งนั้นๆ มันไม่ดีพอกับเรา มันไม่เหมาะสมกับคนอย่างเรา เราสูงส่งกว่าสิ่งนั้นๆ พี่แจ๊กก็อยากเป็นนักดนตรีนี่นา ทำไงได้

แต่หัวหน้าจะทำอะไรได้ พี่แจ๊กแกทำงานดี ลูกค้าชอบพี่แจ็ค หัวหน้าเลยเสนอตำแหน่งงานประจำให้

If you wanna go full-time, you can.

ถ้าอยากทำงานประจำก็ได้นะ

แต่ถ้าไม่อยาก…

Two weeks, you’re out on your ear. Yeah.

I’ll give the job to dozy Karen.

สองอาทิตย์นะ ก็ต้องออกไปละนะ

จะได้ให้แคเรนขี้เซาทำ

ถ้าไม่อยากก็ต้องออกจากงาน อ้าว!

to be our on (your) ear เป็นสำนวน หมายถึง ถูกบังคับให้ออกจากงานในทันที

อ้าว! ไหงงั้น?

 

ในขณะเดียวกัน ก็มี Ellie เป็นเพื่อนกันมาแต่เด็ก แอลลี่เป็นครู ทำงานเป็นผู้จัดการศิลปินผู้แข็งขันให้แจ๊กเพื่อนรักด้วย ให้กำลังใจเพื่อนรักตลอดเวลาที่ผ่านมาไม่มีท้อถอย

ชอบมุขนี้ของนาง

The world is full of miracles…

Benedict Cumberbatch

becoming a sex symbol.

โลกนี้มีปาฏิหาริย์เต็มไปหมด

ดูเบเนดิกต์ คัมเบอร์แบตช์สิ

กลายเป็นเซ็กซิมโบลซะงั้น

ตลกดี มุขนี้ชอบ

อยู่มาวันหนึ่ง ระหว่างทางขี่จักรยานกลับบ้าน ก็เกิดเหตุการณ์ไม่คาดฝัน พี่แจ๊กแกก็มารู้ทีหลัง

No one knows.

It was all over the world.

Electricity flicked off for 12 seconds.

ไม่มีใครรู้

เป็นทั่วโลกเลย

ไฟฟ้าดับไป 12 วินาที

flick off ใช้กับไฟฟ้า หมายถึง ไฟดับ

ถ้าใช้กับสวิตช์ flick the switch on กับ flick the switch off จะหมายถึง เปิดสวิตช์กับปิดสวิตช์

ช่วงไฟดับ 12 วินาทีนั้นพี่แจ๊กกับรถโดยสารชนกันโครม พี่แจ๊กฟันหน้าหัก ต้องพักรักษาตัวอยู่โรงพยาบาล พอหายดี เพื่อนก็รับขวัญด้วยการซื้อกีตาร์ตัวใหม่มาให้ และคยั้นคะยอให้ร้องเพลงให้ฟัง พี่แจ๊กก็ร้องเพลง Yesterday

What the hell was that?

That was one of the most

beautiful songs I’ve ever heard.

อะไรน่ะ?!

เพลงนี้เพราะที่สุดที่เคยฟังมาเลย

พี่แจ๊กอธิบายว่า มันคือ The Beatles ไงเล่า เขาออกโด่งดังไปทั่วโลก

The Beatles ที่มี John, Paul, George และ Ringo ไงเล่า! แต่ไหงเพื่อนทำหน้าเหลอหลา? ไยเพื่อนรู้จักแต่แมลงเต่าทอง beetles กับรถโฟล์ก Beetles, พี่แจ๊กรีบกลับบ้านมากูเกิล เจอแต่แมลงจริงๆ ด้วย

ไม่ช้าไม่นาน แจ๊กก็เห็นลู่ทาง ไหนๆ เราก็รู้จัก The Beatles อยู่คนเดียว เอาเพลงเขามาร้องเลย ทำท่าว่าตูข้านี้แต่งเอง, plagiarize นั่นเอง!

 

plagiarize อ่านว่า เพล้ เจอ ร้ายซ์ อย่าอ่านพลาเจียไรซ์เจียวหนา มันไม่ใช่, เป็นคำกริยา หมายถึง ไปเอางานหรือความคิดของคนอื่นมาแล้วทำท่าว่าเราคิดเองทำเอง, เป็นคำนามก็ plagiarism เพล้ เจอ ริ ซึ่ม

ด้วยความที่เพลงมันดีมาก พี่แจ๊กเองก็ร้องเองเล่นดนตรีเอง อัดลงแผ่นแจกใครๆ จนเพลงดังเข้าหู Ed Sheeran ศิลปินชาวอังกฤษผู้โด่งดัง พี่เอ๊ดมาหาถึงบ้านเชียว เชิญพี่แจ๊กไปเล่นเป็นวงเปิดให้ในคอนเสิร์ต

ไม่ช้าไม่นาน พี่แจ๊กได้โด่งดังสมใจ แต่ต้องจากบ้านจากเมือง ข้ามน้ำข้ามทะเลไปดินแดนแสนไกล ลอสแองเจลิส เพื่อทำอัลบั้มของตัวเอง ต้องจากแอลลี่ไป แอลลี่ผู้ไม่ยอมลาออกจากการเป็นครู

พี่แจ๊กมีช่วงไม่ราบรื่นก็ตอนต้องให้สัมภาษณ์นักข่าว นักข่าวชอบถามถึงแรงบันดาลใจ เหตุผล ทำไมแต่งเพลงนี้ ทำไมแต่งเพลงนั้น พี่แจ๊กอึกอัก ตอบแบบหลีกๆ เลี่ยงๆ ไป

I feel like I’ve become

the definition of living a lie.

ผมรู้สึกว่ากลายเป็นนิยาม

ของการใช้ชีวิตโกหกหลอกลวง

ณ จุดหนึ่งพี่แจ๊กเริ่มรู้สึกแย่เยี่ยงนั้น

to live a lie หมายถึง ใช้ชีวิตเสแสร้งแกล้งทำเป็นคนที่เราไม่ได้เป็น หลอกตัวเองและหลอกคนอื่น ที่ชอบทำก็ไม่ได้ลงทุนลงแรงร่ำเรียนเขียนอ่านอะไร แต่มีใบปริญญา หรือว่าไปเที่ยวถนนสายนั้น แล้วจ้างเขาทำบัตรประจำตัวองค์กรองค์การต่างๆ มาใช้งาน เอาไว้หาประโยชน์

ครึ่งเรื่องหลังฉันก็ไม่ค่อยเข้าใจ อาศัยชอบเพลงก็ฟังไปเรื่อย พี่พระเอกแกก็แสดงเองร้องเพลงเองเล่นดนตรีเอง แกก็เก่งทำได้ดี แค่มี The Beatles แปะที่โปสเตอร์หนัง ก็ไม่มีอะไรให้ต้องเสียใจหรือเสียดาย

ฉันเอง

บทความก่อนหน้านี้สุจิตต์ วงษ์เทศ / จีน ‘ส่งขวัญ’ ในพิธีกรรมหลังความตาย
บทความถัดไปมือมีดไล่แทงผู้คนในห้างเจ็บระนาว ท่ามกลางเหตุประท้วงฮ่องกง