ใส่บ่า แบกหาม พรพิมล ลิ่มเจริญ/Money Monster

ใส่บ่า แบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

Money Monster

เธอจ๊ะ

Money Monster นี้สนุกดีนะ เหมือนดูหนังทีวี แต่มีดารานักแสดงดีๆ มาแสดง ตีบทแตกกระจุยกระจาย, เรื่องนี้มี George Clooney กับ Julia Roberts แสดงนำ มี Jodie Foster เป็นผู้กำกับการแสดง

สามคนนี้ก็ดีถม สมควรแก่การหามาดูชมแล้ว

Money Monster นี้ดีนะ ขอพูดซ้ำอีกสักครั้ง เนื้อหาก็เข้าสมัยใช้ได้เลย

คนเราดูทีวีแล้วเชื่อที่ทีวีบอก

แต่ที่ไหนได้หลอกเราจนหมดเนื้อหมดตัว ทำชีวิตเราล่มจม และเมื่อคนเราไม่เหลืออะไรในชีวิต เราก็จะแสดงออกโดยการใช้ความรุนแรง

พี่จอร์จ คลูนีย์ แสดงเป็นพิธีกรรายการโทรทัศน์ ที่ฝาหรั่งเขาเรียก TV presenter บางทีก็เรียก host

ในเรื่องชื่อ Lee Gates

พี่ลี เกตส์ นี้มีรายการโทรทัศน์ชื่อเดียวกับชื่อหนังคือ Money Monster ทุกๆ สัปดาห์พี่ลีจะมาแนะนำผู้ชมเกี่ยวกับการเงิน ตลาดการลงทุน และหุ้นต่างๆ

If you want faster markets

with faster trades,

faster profits, faster everything…

ถ้าอยากได้ตลาดเร็วๆ

ค้าขายกันไวๆ

กำไรมาไว ทุกอย่างมาเร็ว…

พี่ลีชี้ชวนผู้ชมแนวนี้ทุกสัปดาห์ ผู้ชมส่วนมากที่ชมก็อยากรวยเร็วๆ กันทั้งนั้นสินะ

ไม่ต้องบอกว่า โปรดใช้วิจารณญาณ คนดูเขาก็รู้ว่าต้องใช้ ประชาชีรู้ดีว่าต้องคิดเองอยู่แล้ว เงินของเราไม่มีใครบังคับไปลงทุนได้ นอกจากตัวเรา

แต่การลงทุนมีความเสี่ยง!

ชายหนุ่มวัยยี่สิบปลายๆ ชื่อ คายล์ เชื่อพี่ลีจนหมดใจในวันหนึ่ง

Ibis! Safer than a savings account!

ไอบิส! ปลอดภัยกว่าเงินฝากอีก!

วันหนึ่งพี่ลีประกาศหน้าจออย่างมั่นใจ มั่นใจขนาดนี้ พ่อหนุ่มคาลย์ทุ่มเงินหกหมื่นเหรียญที่มีแล้วเงินก็ละลายไปภายในพริบตา หุ้นร่วงในไม่กี่นาทีต่อมา

พี่ลีจึงมีวันนี้ วันที่ทำรายการอยู่ดีๆ ก็มีพ่อหนุ่มคายล์แอบเข้ามาในฉาก เอาปืนจ่อหัวพี่ลี บังคับให้ตอบมาสิว่าทำไม่ไม่เห็นเป็นอย่างที่พี่ลีพูด

รายการพูดคุยเกี่ยวกับการเงินการหุ้น กลายเป็นถ่ายทอดสด คนถูกปืนจ่อหัวซะงั้น

พี่ลีพยายามใช้วาทศิลป์หว่านล้อมพ่อหนุ่มคายล์ให้ลดปืนหน่อยก็ยังดี

ตอนแรกพี่ลีว่า

I”m going weak in the knees.

I was exaggerating to make a point.

ผมเข่าอ่อนไปหมดแล้ว

ที่ผมพูดเกินจริงไปเพื่อให้ได้ประเด็น

อ้าว ไหงงั้น?! อยากมีประเด็นเลยโกหกพกลมอะไรก็ได้ มันใช่ไหมนั่น!

weak in the knees บางทีก็จะเห็น weak at the knees หมายถึง เวลาได้พบเจออะไรหรือใครแล้วรู้สึกเหมือนะจะยืนไม่ได้ จะล้มมิล้มแหล่

make a point หมายถึง มั่นใจตั้งใจจะทำให้สิ่งใดนั้นเกิดขึ้น หรือเรียกว่า มีประเด็น

พี่ลีพยายามหว่านล้อม แต่ก็ดูเหมือนไม่สัมฤทธิผล ไม่แม้แต่ใกล้เคียง

พี่ลีชักมีน้ำโห

Lee, don”t provoke him.

ลี อย่าไปยั่วเขาสิ

พี่ลีก็ได้ Patty ที่รับบทโดยพี่จูเลีย โรเบิร์ตส์ แสดง ที่คอยควบคุมสถานการณ์

แพ็ตตี้เป็นโปรดิวเซอร์รายการ Money Monster นี้ คอยกำกับดูแลพี่ลีให้อยู่ในลู่ในทาง ติดต่อกันผ่าน earpiece หรือไมโครโฟนเล็กๆ ที่ใส่เข้าไปในหูได้

เอียร์พีซในหนังอันจิ๋วเดียว เล็กกว่าฟองน้ำที่เราใช้อุดหูตอนนอนอีก ไม่ต้องมีสายห้อยระโยงระยางออกมาจากหูด้วย

ก็ได้พี่แพ็ตตี้นี่แหละ ที่คอยติดต่อสื่อสารกับตำรวจและหน่วยสวาท ที่กำลังจะเข้ามาช่วยแก้สถานการณ์

Just keep stalling him.

ถ่วงเวลาเขาไว้เถอะน่า

stall ก็คือ ถ่วงเวลาเพื่อยืดเวลาออกไป ให้ได้มีเวลาตัดสินใจหรือจัดการอะไรได้ดีขึ้น

สถานการณ์ที่พ่อหนุ่มคายล์นี้พบมา ก็คือมีคนจำนวนไม่น้อยสูญเสียเงินไปรวม 800 ล้านดอลลาร์ในชั่วข้ามคืน และหนึ่งในนั้นก็คือพี่คายล์

พี่คายล์ก็ยอมรับหน้ากล้องว่าโง่ โง่ก็คือโง่ แต่อยากรู้เหตุผล ว่าโง่เกิดจากสาเหตุอันใด

And nobody”s even actually explained how.

…How”s that fair?

ไม่มีใครอธิบายว่ามันเป็นเช่นนั้นได้อย่างไร

มันจะยุติธรรมได้ไง?

ก็จริง หุ้นจะร่วงจะหล่นจะตกไม่ว่า แต่มันควรต้องมีที่มา

พี่โปรดิวเซอร์แพ็ตตี้และพี่ลีเลยร่วมมือร่วมใจออกหาความจริง

It was a computer glitch.

คอมพิวเตอร์บกพร่อง

คําตอบแบบนี้ทั่วไปมาก ว่าไหม? ฟังไม่ขึ้น เหมือนไปรอหาหมอตามนัด แต่แล้วหมอไม่มา พยาบาลต้องมาประกาศว่า หมอมีเคสด่วน! แนวนี้เชื่อยากพอๆ กับโปรแกรมคอมพ์เสีย

You don”t get to pass the buck today, Lee.

วันนี้คุณไม่มีสิทธิ์โทษคนอื่นแล้วนะลี

pass the buck เป็นสำนวน หมายถึง โทษคนอื่น หรือโยนความรับผิดชอบต่อปัญหานั้นๆ ให้คนอื่น

ให้เขาไปจัดการเอาเอง

เรื่องมันตื่นเต้นมากก็ตรง พี่ลีก็มีเสื้อติดระเบิดใส่อยู่ พ่อหนุ่มคายล์ทำมาให้ใส่เป็นการเฉพาะ มือพี่คายล์ก็ถือเครื่องจุดระเบิดไว้ นิ้วโป้งพร้อมกดปุ่มทุกขณะจิต ส่วนตำรวจนั้นเล่า ก็ส่งกำลังพลมาในห้องส่ง พร้อมยิงใกล้ยิงไกล ขอให้ได้จังหวะเหมาะๆ ก็พอ

So, we”re gonna need

schematics on the building.

Catwalks, exits, entrances,

the whole shebang.

เราต้องมีหน่วยวางแผนในตึก

ทางเดิน ทางออก ทางเข้า

ทุกทาง

the whole shebang มีความหมายเดียวกับ the whole thing

shebang อ่านว่า ชะแบง

พี่แพ็ตตี้กับพี่ลีสืบกันไปจนถึงคนออกแบบโปรแกรมที่เกาหลีนู่น แถมมีแฮ็กเกอร์ที่รู้จักก็ขอให้ช่วยสืบหาข้อมูล

…whatever investment went haywire,

it”s not the computer”s fault.

There”s human fingerprints all over this.

สิ่งใดๆ ทีทำให้การลงทุนหยุดไปดื้อๆ

ไม่ใช่ความผิดพลาดของคอมพิวเตอร์

มีรอยนิ้วมือคนอยู่เต็มไปหมด

แปลว่าเหตุเกิดเพราะน้ำมือคนสิคะ ใครล่ะใคร?

go haywire หมายถึง หยุดทำงานไปในฉับพลันทันใด เห็นกับตา

สนุกดี ว่างๆ เมืองไทยอาจจะมีแบบนี้ ไปเอาปืนจี้กลางอากาศก็ได้ รายการที่ชอบบอกใบ้เลข แล้วพอคนไปซื้อหวยจริงๆ กลับโดนกิน หรือไม่ก็เวลามาบอกว่าผีบอกให้ทำนู่นทำนี่แล้วกลับไม่สัมฤทธิผลใดๆ

ใครจะรู้ถ้ามีใครลุกขึ้นทำแบบในหนังนี้บ้าง เธอฉันคงไม่ตกใจ

ฉันเอง