ที่มา | มติชนสุดสัปดาห์ ฉบับวันที่ 22 - 28 กรกฎาคม 2559 |
---|---|
คอลัมน์ | ใส่บ่าแบกหาม |
เผยแพร่ |
เธอจ๊ะ
My Big Fat Greek Wedding ภาคแรกฉายเมื่อ 14 ปีที่แล้ว ประสบความสำเร็จล้นหลาม ลงทุนสร้างไปราวๆ 5 ล้านเหรียญ ทำรายได้ไปมากกว่าสองร้อยล้านเหรียญเข้านั่น เยอะเกิน ตัวเลขนี้ไม่ได้บ่งชี้ว่าหนังมันสนุกขนาดนั้น ฉันจำได้
แต่ก็แหละ อยากสร้างภาคสอง ก็สมควรให้สร้างได้ เรื่องนี้ให้เป็นงานแต่งงานของคุณตาคุณยาย ด้วยว่าทะเบียนสมรสของคุณตาคุณยายขาดลายเซ็นของหลวงพ่อ ก็เลยกลายเป็นว่าสองคนยังไม่ได้แต่งงานกันสมบูรณ์ ครั้นพอจะแต่งกันใหม่ คุณยายก็ชักไม่อยากแต่งด้วยกับคุณตาแล้ว ทุกคนเลยต้องมาร่วมมือร่วมใจ
พี่ทอม แฮงก์ส และภรรยา เป็นโปรดิวเซอร์ และ Nia Vardalos เจ้าเดิม เป็นผู้เขียนบทและแสดงนำ
แสดงเป็น Toula Portokalos Miller หญิงสาวชาวกรีกจากเวอร์ชั่นก่อน ก็ได้ฝ่าฟันอุปสรรค ให้ครอบครัวชาวกรีกรับชายหนุ่มที่เธอรักใคร่ไยดีไว้ในอ้อมอกอ้อมใจ ได้เป็นสามีภรรยากันแล้วในภาคนี้ พร้อมมีลูกสาวอายุ 17 ปีหนึ่งคน
ทูล่าเคยเปิดบริษัทรับจองทัวร์จองที่พัก แต่ก็ปิดตัวลงแล้ว เพราะเศรษฐกิจมันไม่ดี
We make it through bad economies and wars
because we stick together,
but some of us just get stuck.
เราฝ่าฟันเศรษฐกิจไม่ดี
และสงครามมาได้
เพราะเราร่วมมือร่วมใจกัน
แต่เราบางคนไม่มีทางให้ไปต่อ
stick stuck stuck กริยาสามช่อง เรียนกันมาแต่เล็กแต่น้อย เห็นๆ ว่ามันอยู่กลุ่มเดียวกัน แต่ฉับพลันทันใด เมื่อใช้รวมกับคำอื่น ความหมายต่างกันซะงั้น
to stick together หมายถึง สามัคคีกัน ร่วมแรงร่วมใจกัน
to get stuck หมายถึง ติดแหง็ก ไปต่อไปไม่ได้ หยุดนิ่ง อยู่ที่เดิม ไม่ไปไหน
โชคดีที่สามีมีงานการทำ เป็นครูใหญ่โรงเรียนมัธยมที่ลูกสาวตนเองก็เรียนอยู่ ทูล่าก็เลยได้เป็นแม่บ้าน และพยายามทำตัวให้ยุ่งด้วยการไปช่วยพ่อแม่ดูแลร้านอาหาร และไปเป็นอาสาสมัครที่โรงเรียน เพื่อจะได้แอบดูลูกสาวอีกที
ครอบครัวกรีกสนุกดีมีคนเยอะ เพราะเป็นครอบครัวขยาย
ครอบครัวของทูล่านี้ยิ่งสนุกใหญ่ มีบ้านอยู่หลังติดๆ กัน เกิดอะไรกับใครที่บ้านหลังไหน เหล่าบรรดาลุงป้าน้าอาและหลานๆ พร้อมวิ่งรี่ไปรวมตัวกัน
We are close. Very. Close.
We see no difference
between hugging and suffocation.
เราใกล้ชิดกัน มาก มาก
เราไม่เห็นว่าการกอด
กับการขาดอากาศหายใจจะต่างกัน
suffocate อ่านว่า ซัฟ เฟอะ เคท เป็นคำกริยา, suffocation เป็นคำนาม
แปลได้สองอย่าง ถ้าเจอคำนี้ในข่าวอาชญากรรม มันก็จะเป็นผู้ร้ายฆ่าคนตายด้วยการบีบคอหรือเอาหมอนอุดหน้าจนผู้เคราะห์ร้ายขาดอากาศหายใจตาย
แต่ถ้าใช้พูดกัน I am suffocated by… จะหมายความว่า ทำให้อึดอัดใจ ถูกต้อนมาถึงทางตัน
อย่างเช่น I am suffocated by all the rules. อึดอัดเพราะกฎมันเยอะ I am suffocated by Bangkok. อึดอัดเวลาต้องมาอยู่กรุงเทพ หรือไม่ก็ You are suffocating me.
เธอทำให้ฉันหายใจหายคอไม่ออก (อันเนื่องมาจากความบีบคั้นที่เธอสร้างให้ฉันอึดอัดใจหรือถ้ากอดอยู่ ก็จะหมายถึงกอดแน่นจนเกินไปก็ได้)
เป็นต้น
ข้างฝ่ายคุณตาหรือพ่อของนีล่าแก่มากแล้ว แต่ก็ยังมีเรี่ยวมีแรง เปิดร้านอาหารกรีกต่อไป
หนูแพรีส ลูกสาวของนีล่าอายุ 17 ปีแล้ว เรียนมัธยมปีสุดท้าย เตรียมตัวเข้ามหาวิทยาลัย คุณตาผู้ซึ่งทำหน้าที่ไปส่งหลานที่โรงเรียน มีคำแนะนำให้หลานสาวทุกเช้า
You better get married.
You”re starting to look old.
หลานต้องแต่งงานแล้วล่ะ
หลานเริ่มจะดูแก่
คุณตาขา คุณตาพูดแบบนี้พ่อแม่กลัวหัวตั้งเลย ถ้าลูกคิดจะทำตาม
แต่ไม่หรอก หนูแพรีสแค่เป็นวัยรุ่น อยากมีเวลาส่วนตัว แต่ครอบครัวชาวกรีกของเธอไม่เอื้อให้เธอได้มีความเป็นส่วนตัวตามประสาวัยรุ่นจะพึงมีเอาเสียเลย
ไม่ใช่แต่คุณตา
Keep your eyeballs open now
for a nice Greek boy
so one day you can make babies.
ตามีไว้มองหนุ่มกรีกดีๆ สักคนนะ
วันหนึ่งจะได้มีลูกหลายๆ คน
เดี๋ยวก็ลุง เดี๋ยวก็ป้า ว่างๆ ก็เจอเด็กๆ เจเนอเรชั่นเดียวกัน แต่อายุอ่อนกว่า
Don’t waste your eggs.
อย่าปล่อยให้ไข่เสียเปล่าล่ะ
หนูแพรีสก็ได้ค่าจ้างเป็นเงินไปไม่สนใจ
ข้างฝ่ายทูล่าผู้มารดา ก็บ่ยั่น ลูกสาว ไม่สนใจก็พยายามพาตัวเองไปอยู่ในความสนใจของลูกในทุกๆ วัน
หนังภาคนี้ไม่ประสบความสำเร็จเท่าภาคแรกก็น่าจะเป็นที่ตัวทูล่านี่แหละ ภาคแรกเขียนบทให้เขาเป็นผู้หญิงดูไม่น่ารำคาญในด้านความมั่นใจที่อยู่ระดับต่ำเช่นนี้ ให้เราได้ลุ้นว่า ผู้หญิงแบบนี้แหละ แม้จะไม่ได้สวยสาวพราวเสน่ห์ แต่ก็มีผู้ชายมาชอบได้ ถ้าอยากมี ไม่ใช่เรื่องแปลก
แต่ไหงพอ 14 ปีผ่านไป กลายเป็นหญิงที่พร้อมเป็นลูกไล่ของทุกๆ คน ใครใช้ไปทำอะไรก็ไปทำให้งกๆ กลายเป็นคนปฏิเสธคนไม่เป็น ดูเป็นคนไม่คิด ไม่รู้จักใช้สมองให้เป็นประโยชน์
กลายเป็นคนที่ลูกก็ไม่ใส่ใจ กับสามีก็ห่างเหิน ไปเกาะติดพ่อกับแม่เหมือนเป็นลูกเล็กๆ แล้วยังกลายเป็นคนที่โชคไม่ดีมาเยี่ยมเยือน
มีฉากนึง แสดงให้เห็นว่าเป็นคนโชคไม่ดี โชคไม่มี แต่ตลกดี
ทูล่าไปรอหมอตรวจ ที่คลินิกก็มีถั่วใส่จานเล็กๆ ไว้ให้คนรอได้เคี้ยวเพลินๆ ระหว่างรอ ทูล่ากอบถั่วขึ้นมากำมือเล็กๆ เอาเข้าปาก
เจ้าหน้าที่ต้อนรับที่อยู่ตรงเคาน์เตอร์บอกมาเสียงเนือยๆ
The old guys sucked the chocolate off those nuts.
คนก่อนหน้าดูดช็อกโกแลตออกไปเกลี้ยงแล้ว
อี๋ๆ ทูล่าคายออกมาแทบไม่ทัน
แต่จะจำไว้เลย เวลาจะกินถั่วที่วางอยู่ให้กินฟรีตามผับบาร์หรือว่าเหล่าร้านรวง แม้จะเห็นเป็นถั่วเหลืองๆ เราควรถามเขาก่อนว่าจริงๆ มันเป็นถั่วเคลือบช็อกโกแลตหรือเปล่า
ส่วนพ่อ แม้จะไม่ทำตัวไม่วุ่นวายเท่าแม่ แต่ก็ยังต้องถูกลูกสาวดุเอาที่โรงเรียน เพราะพ่อชอบหาโอกาสโอภาปราศัยกับลูกสาว
Dad, do not talk to me.
People think I”m a narc!
พ่ออย่าพูดกับหนู
คนเขาจะคิดว่าหนูเป็นสายตรวจยา
narc อ่านว่า นาร์ก เป็นคำสแลง หมายถึงตำรวจที่รับผิดชอบการตรวจจับผู้ร้ายก่อคดีเกี่ยวกับยาเสพติด
ก็จริงของลูก ครูใหญ่มาเจรจากับนักเรียน นักเรียนคนอื่นอาจเข้าใจผิดได้ง่ายว่า เป็นสายให้คุณครู
ฉันชอบหนังเรื่องนี้ตรงตัวละครที่เป็นคุณตา คุณยาย คุณทวด คุณลุง คุณป้าทั้งหลาย เป็นนักแสดงอาวุโสแสดงดีมีฝีมือ จะมีบทมากบทน้อยในแต่ละฉาก
แต่เขาก็แสดงได้ดี ทำให้ฉากนั้นๆ สมบูรณ์ น่าชื่นชม
อย่างไรก็ดี มันสนุกตรงเรื่องราวของครอบครัวกรีก ไปไหนไปกัน เป็นหมู่คณะมากๆ มีเรื่องวุ่นวายตลอดเวลา ฉันไม่ได้มีญาติเยอะมากมายอะไรไง ดูคนอื่นเขาวุ่นวายแล้วสนุกดีพิลึก
ฉันเอง