ใส่บ่าแบกหาม : I’m Your Woman / พรพิมล ลิ่มเจริญ

I’m Your Woman

เธอจ๊ะ

I’m Your Woman เป็นหนังแก๊งสเตอร์ที่ไม่เคยดูมาก่อน ถ้าเราหาหนังประเภท Noir มาดู เราก็คงไม่ตื่นเต้นมาก ฉันไม่ได้แนวนั้น ฉันเลยตื่นเต้นมาก แถมเรื่องนี้เป็นหนังแก๊งสเตอร์แต่มันค่อนข้างเงียบทีเดียว

Rachel Brosnahan แสดงเป็นผู้หญิงชื่อ Jean

เขาให้เราติดตามชีวิตจีนไปแบบเงียบๆ ช้าๆ ยิงปืนเปรี้ยงปร้างน้อยมาก จะว่าไปเป็นหนังทดสอบความ อดทนของคนดู ซึ่งหนังก็ไม่ได้น่าเบื่อนะ น้องเรเชลแกแสดงดีละเอียดลออ เคยเห็นน้องแกแสดงซีรี่ส์  The Blacklist นึกๆ ไปหน้าตาน้องแกเหมาะกับบทในเนื้อเรื่องที่ซับซ้อนซ่อนเงื่อน ให้คนดูไม่รู้อะไรเป็นอะไร

จีนไม่ได้เป็นแก๊งสเตอร์ ไม่ได้มีความสามารถอะไร ทำไข่ดาวกินเองก็ยังดูลำบาก ขนาดว่าตอกไข่ใส่กระทะให้ไข่ไม่แตก หรือปิ้งขนมปังไม่ให้ไหม้ ยังทำไม่ได้เลย

จีนมีสามีคือเอ๊ดดี้ เอ๊ดดี้เป็นคนออกไปทำงานหาเงิน จีนก็ใช้ชีวิตไป ด้วยการอยู่บ้าน ไม่ได้มีเพื่อนฝูงที่ไหนให้ไปสังสรรค์ด้วย น่าจะเป็นเพราะการงานของสามี

เอ๊ดดี้ทำงานอะไร? ตอนหนึ่งในหนัง จีนถูกถามในข้อนี้ รู้ไหมว่าเอ๊ดดี้ทำงานอะไร?

That he’s a thief?
That he steals for a living?
เป็นโจรน่ะเหรอ?
หากินด้วยการขโมยของน่ะเหรอ?

อ้าว ไม่รู้นั่นเอง!

อยู่มาวันหนึ่ง เอ๊ดดี้ก็อุ้มทารกน้อยเข้าบ้านมา

This some kind of sick joke, Eddie?
‘Cause I’m not really in the mood.
มุขทุเรศอะไรนั่น
ฉันไม่มีอารมณ์จะเล่นด้วยหรอกนะ

sick joke หมายถึง เรื่องตลกที่คนฟังฟังแล้วไม่ขำ เพราะความที่มันไร้รสนิยม เพราะมันเอาเรื่องแบบความตายความพิการมาทำเป็นเรื่องตลก แบบตลกในโทรทัศน์เอาเรื่องการถูกข่มขืนมาทำเป็นเรื่องตลก แบบนั้นก็เรียก sick joke ได้

การที่เอ๊ดดี้อุ้มเด็กน้อยเข้าบ้านมาแล้วบอกว่าเป็นลูกของเรา มันไม่ขำสักนิด

It’s a baby, Jean.
It’s all worked out.
เด็กน้อยคนหนึ่งน่ะจีน
จัดการเสร็จแล้ว

work out มีความหมายกว้างไกลไปตามบริบท หมายถึงออกกำลังกายก็ได้ หมายถึงเข้าใจ หมายถึงจัดการสิ่งหนึ่งสิ่งใดให้เสร็จสิ้นหรือประสบความสำเร็จก็ได้ หมายถึงสิ่งหนึ่งสิ่งใดจบสิ้นลงแล้วก็ได้ หมายถึงปัญหาได้รับการแก้ไขแล้วก็ได้

เอ๊ดดี้ไปจัดการอะไรมาได้ อย่างน้อยๆ การรับเด็กคนหนึ่งมาเลี้ยงก็ต้องผ่านการดำเนินเรื่องขออุปถัมภ์บุตร ซึ่งเอ๊ดดี้ไม่มีทางผ่านกระบวนการนั้นได้ ด้วยอาชีพที่ทำอยู่ หรือไปขโมยลูกใครมา ก็แทบไม่อยากคิดเลย

แต่จีนก็รับไว้แต่โดยดี

พอเอาเด็กมาทิ้งไว้ให้ วันรุ่งขึ้นเอ๊ดดี้ก็ออกจากบ้านไปตามเคย

จีนก็ต้องจัดการเลี้ยงเด็กอย่างทุลักทุเลไปเพียงลำพังคนเดียว

ก็ต้องเรียกว่าทุลักทุเลแหละเหมาะแล้ว ดาวไข่ ปิ้งขนมปังยังยาก นี่เลี้ยงเด็กน้อยแบเบาะเจียวหนา

ไม่ช้าไม่นาน วันหนึ่ง จิมมี่-เพื่อนของเอ๊ดดี้ก็มากดกริ่งประตู แล้วพรวดพราดเข้ามาในบ้าน บอกให้เก็บของ แล้วออกจากบ้านไปในบัดดล

This is 200 grand.
Cal will manage how the money is spent,
but you hold onto it.
เงินนี่สองแสน
คาลจะบอกว่าใช้จ่ายยังไง
แต่เธอถือเงินไว้

200 grand คือ 2,000 ว่าแต่ทำไมต้อง “grand”

ในข่าวกล่าวว่า ไม่รู้ใครเป็นคนเริ่มใช้ รู้แต่ว่ามันเป็นคำสแลง เอามาจากสำนวน “a grand sum of money” ที่หมายถึง 1,000 บางทีก็เรียกย่อๆ ว่า G

อีกตำราหนึ่งบอกว่า “grant” เป็นภาษาฝรั่งเศส ที่มาจากภาษาละตินอีกทีว่า grandis อันนี้ความหมายว่า มาก, เยอะ แต่ก่อนหนึ่งพันดอลลาร์คงเยอะแล้วก็เลยเอามาเรียกจำนวนนี้ เหมือนสมัยนี้ไง จำนวนเงินที่จะใช้มันเยอะขึ้น ก็เลยเกิดคำ billion ด้วยว่า million มันไม่พอต่อการนำไปใช้

แรกๆ พวก mob หรือกลุ่มแก๊งสเตอร์เขาก็ใช้มันเป็นโค้ดลับ ขบวนการผิดกฎหมายต้องมีโค้ดลับ เขาก็เลยใช้คำนี้ไว้บอกจำนวนเงิน

ว่าแต่คาลคือใคร? คาลคือใครก็ไม่รู้น่ะสิ ตอนนั้นมันเลือกไม่ได้ บอกให้ไป จีนก็ไป
แล้วมารู้ทีหลังว่า จิมมี่ถูกฆ่าตายหลังส่งจีนออกจากบ้านไปได้ไม่นาน

เก่งนะ คนทำหนังเขาเก่ง เขามีจังหวะที่ดีในการนำเสนอ ทำให้เราเย็นเยียบอยู่ในใจหลายที โดยการนำเสนอข้อมูลย้อนหลังแบบนี้

จีนก็ไม่รู้คาลจะพาไปไหน เขาให้นั่งรถไปก็นั่ง พากินอาหารก็กิน

จะมีเรื่องให้ตื่นเต้นตกใจก็ตอนเด็กน้อยไม่สบาย จีนจะไปโรงพยาบาล แต่คาลห้ามเสียงดัง

No people.
People ask questions.
Hospitals need information.
ไม่เอาคน
คนถามคำถามมากมาย
โรงพยาบาลต้องการข้อมูล

ต้องระแวดระวังตัวกันเบอร์นั้น!

แล้วคาลก็พามาอยู่บ้านหลังหนึ่ง กำชับว่าอย่าคบใคร โทรศัพท์บ้านก็ให้ดึงสายออก จะใช้มันก็มีสถานเดียวคือ ต้องการความช่วยเหลือในสถานการณ์ฉุกเฉิน

แต่คุณป้าแถวบ้านนี่สิ เขาไม่รู้อีโหน่อีเหน่ สามีเขาเพิ่งตาย เขาก็หาเพื่อน ทำกับข้าวมาให้ จีนก็ละล้าละลัง แต่ความจิตใจดีของคุณป้าทะลุออกมาจากสีหน้าและแววตา ทัดทานไม่ไหว ได้เพื่อนคุย ได้กินอาหารอร่อย ความรู้สึกนี้ช่างดีเหลือเกิน

แต่คนเรามีเรื่องกับอาชญากร เรื่องเลวร้ายมักตามมา
แล้วยังลามไปเกิดกับคุณป้าคนนั้น

She was dead the moment
you invited her in.
ป้าเขาตาย
ตั้งแต่เธอไปเชิญเขาเข้าบ้านแล้ว

จีนก็ต้องระหกระเหินเดินทางอีกคำรบหนึ่ง ในเรื่องก็ระหกระเหินเดินป่าหลายคำรบเลย

Eddie killed the boss-Marvin.
Then Marvin’s guys went over
to your place, killed Jimmy.
Now no one knows what’s what.
เอ๊ดดี้ฆ่าเจ้านายเขา-ชื่อมาร์วิน
แล้วคนของมาร์วินไปบ้านเธอ, ฆ่าจิมมี่
จากนั้นก็ไม่รู้ที่เกิดขึ้นจริงๆ

what’s what หมายถึง ความจริงหรือสิ่งสำคัญของเหตุการณ์นั้นๆ มักใช้กับ verb to know

ขอพูดซ้ำอีกที พอเป็นเรื่องกับอาชญากร เรื่องเลวร้ายมักตามมา มาแล้วก็มาอีก

Julia Hart ผู้กำกับฯ เขาเก่งนะ หนังช้าๆ เนิบๆ เงียบๆ แต่ไม่ได้น่าเบื่อเลยสักนิดเดียว น้องเรเชลแสดงเป็นจีนได้เลิศเลอมาก จนอยากกลับไปดูใหม่ แสดงจากผู้หญิงที่ทำอะไรไม่เป็นเลย พัฒนามาจนเลยขีดสมรรถนะของตนได้ จนทำเราเชื่อได้สนิทใจ ทั้งๆ ที่ไม่ทันสังเกตเห็นเลยว่าเก่งขึ้นตอนไหน สมดังชื่อเรื่องที่บอกเป็นนัยว่า เรื่องนี้ผู้หญิงเก่ง

ฉันเอง