ใส่บ่าแบกหาม พรพิมล ลิ่มเจริญ / Our Souls at Night

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

Our Souls at Night

เธอจ๊ะ

Our Souls at Night เป็นหนังรัก สร้างจากนิยายชื่อเดียวกัน

ตัวละครหลักสองตัวเป็นคนธรรมดา แต่มันดีงามก็ตรง Robert Redford แสดงนำฝ่ายชาย และ Jane Fonda แสดงนำฝ่ายหญิง

รอเบิร์ต เร็ดฟอร์ด อายุ 81 ปี และ เจน ฟอนด้า อายุ 79 ปี

มันช่างเป็นเรื่องดีที่มีบท มีหนังที่เหมาะให้นักแสดงสองท่านนี้แสดงร่วมกัน

เรื่องก็เริ่มที่ Louis Waters แสดงโดย รอเบิร์ต เร็ดฟอร์ด เป็นพ่อหม้าย มีลูกสาวก็อยู่ต่างเมือง วันๆ คุณลูอิสนี่ก็อยู่บ้านคนเดียว เปิดทีวีแช่ไว้เป็นเพื่อน ดูบ้างไม่ดูบ้าง เล่นปริศนาอักษรไขว้ในหนังสือพิมพ์

มีเพื่อนๆ ที่รุ่นราวคราวเดียวกัน พบปะสังสรรค์กันที่ร้านกาแฟ

บทเขาเขียนมาดี เป็นธรรมชาติ เข้าใจคนสูงวัย

คนแก่เจอกันที ก็ทักทายกันไม่กี่เรื่อง

You get a good night”s sleep?

กลางคืนนอนหลับดีไหม?

เพื่อนคนหนึ่งตอบ

Ah, tossing and turning, you know.

พลิกไปพลิกมาทั้งคืน

แปลว่า ไม่ดีสิ แปลว่า นอนไม่หลับกระสับกระส่าย

toss and turn เป็นกริยาที่คนกระสับกระส่ายอยู่บนที่นอน พยายามนอนให้หลับ

อยู่มาวันหนึ่ง Addie Moore ผู้หญิงอยู่บ้านละแวกนั้น แสดงโดย เจน ฟอนด้า เดินมาเคาะประตูบ้าน

It”s a proposal of sorts.

Not marriage.

เป็นข้อเสนอแปลกๆ

แต่ไม่ใช่แต่งงานหรอกน่า

of sorts หมายถึง ไม่ใช่สิ่งปกติธรรมดาที่คนทำกัน

แล้วคุณแอดดี้ก็โพล่งคำถามออกไป

Would you be interested

in coming to my house sometime

to sleep with me?

คุณสนใจจะไปบ้านฉัน

เพื่อนอนกับฉันบ้าง

ได้ไหม?

ตกใจ ตกใจ

แต่นอนนี่ ในที่นี้ หมายถึงนอนจริงๆ นะไม่กิจกรรมอื่นใด เอนกายลงนอน คุยกัน แล้วหลับ กรนครอก ชวนไปทำแค่นั้น

It”s about getting through the night,

you know?

มันแค่เป็นเรื่องของ

การผ่านช่วงกลางคืนไปให้ได้

คนหนึ่งสามีตาย อีกคนภรรยาตาย

คุณลูอิสขอคิดหนึ่งคืน แล้วก็ตอบตกลง

คนบ้านใกล้เรือนเคียง ก็ไม่ใช่ไม่รู้จัก เห็นกันมานาน แต่ไม่สนิทสนม

คุณลูอิสแพ็กอุปกรณ์การนอน อันได้แก่ ชุดนอน แปรงสีฟัน ผ้าเช็ดตัวใส่ถุงกระดาษ แล้วเดินไปเคาะประตูหลังบ้าน แต่ทำไมเข้าทางหลังบ้านล่ะ?

You know how it is. People talk.

คุณก็รู้มันเป็นไง คนชอบพูด

คุณแอดดี้ก็ขำๆ ป่านนี้แล้ว คุณลูอิสยังจะมากังวลเรื่องคนพูดมากอีก

สองคนก็มานอนเป็นเพื่อนกันทุกคืน คุยกันเรื่องสัพเพเหระจนหลับกันไปสบายๆ

วันหนึ่งคุณลูอิสก็ไปสมาคมกาแฟกับเพื่อน

Well, we gotta compliment you…

on your energy.

เราต้องขอชมคุณเลยนะ

เรื่องพละกำลังเรี่ยวแรงเนี่ย

เพื่อนพูดเป็นนัย

คือ energy คำเดียวมันหมายรวมถึง พละกำลัง เรี่ยวแรง ความสามารถ และความกระปรี้กระเปร่า ความกระฉับกระเฉง

เพื่อนคิดไปเรื่องพรรค์นั้นแล้วสิท่า คุณลูอิสหงุดหงิด เลยลุกเดินออกจากวงเสียดื้อๆ

เมื่อเพื่อนๆ รู้ คนในเมืองเล็กๆ นั้นก็ไม่น่ารอดสินะ

เพื่อนคุณแอดดี้ก็รู้

Not even dead yet,

and you”re already replacing me.

ฉันยังไม่ตายเลย

เธอก็หาคนมาแทนที่ฉันแล้ว

อันนี้เพื่อนประชดแบบขำๆ

He seems all right.

But he”s no saint.

เขาก็ดูใช้ได้

แต่ก็ไม่ใช่เทพบุตรนะ

แต่ก็เตือนๆ ตามประสาเพื่อน

We all have history.

เราทุกคนมีเรื่องราวหนหลังทั้งนั้นแหละ

ก็จริง อายุปูนนี้กันด้วยแล้ว ผ่านชีวิตกันมา ทั้งทำผิดทำพลาด ทำถูกทำต้อง จะหาใครที่ไหนไม่มี ก็ไม่น่าเจอแล้วแหละ

แล้วสุดท้าย สองคนก็ไม่ได้ใส่ใจ ได้นอนหลับสบาย มีเพื่อนคุยก่อนนอน มันช่างดี

วันหนึ่ง ลูกชายของคุณแอดดี้มีปัญหาชีวิต เลยเอาลูกมาฝากเลี้ยง

Just take him for a couple of days,

that”s all I”m asking. Help me out.

ฝากไว้สักสองสามวัน

ผมขอแหละ ช่วยรับไปเถอะ

help (somebody) out หมายถึง ช่วยแบบรับไปทำแทนให้ที หรือบางทีก็แปลว่าให้เงิน

คุณแอดดี้ก็งงๆ นึกว่าลูกมาขอเงินหรือเปล่า แต่ไม่ใช่ ลูกเอาหลานมาฝาก ให้เลี้ยงแทนที

คุณลูอิสก็ช่วยเลี้ยง

Been quite a stretch

since I took care of a seven-year-old.

เกินตัวเลยนะ

ผมเลี้ยงเด็กเจ็ดขวบเนี่ย

stretch ปกติเราก็จะเห็นเป็น a stretch หมายถึง เกินกว่าที่เคยทำปกติ

สองคนช่วยเลี้ยงเด็กชาย มีกิจกรรมทำร่วมกัน ได้รู้จักกันได้รักกัน แต่รายละเอียดชีวิตของคนเราไม่เหมือนกัน ถึงตอนนั้น ไม่เรียกอุปสรรคแล้ว แต่ก็ไม่รู้จะหาคำใดไหนมาแทน มันแค่ช่วงเวลาความสุขที่มี มันเหมือนจะสั้น แต่ก็ไม่ใช่ มันแปรเปลี่ยนไปเป็นอีกรูปแบบหนึ่ง แค่นั้นเอง

ชอบน่ะ สิ่งดีๆ เกิดขึ้นในชีวิตไม่ติดที่ว่าจะอายุเท่าไหร่กันแล้ว

ชอบที่เขาเขียนบทมาดีเหลือเกิน เห็นชัดว่าเคารพและเข้าใจคน

คนเรานี้หนอช่างมีค่า ผ่านชีวิตมาแล้ว ประสบการณ์มีค่า ชีวิตก็มีค่า คนเรามีค่าไม่ว่าจะอยู่จุดไหนในชีวิต ฉันคิดเช่นนี้

ฉันเอง