ใส่บ่าแบกหาม / พรพิมล ลิ่มเจริญ /Project Power

พรพิมล ลิ้มเจริญ

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

Project Power

 

เธอจ๊ะ

Project Power ชื่อดีนะ เหมือนจะได้ดูหนังที่เอาพลังอำนาจมาเล่นกัน แต่ไม่ใช่ “Power” เรื่องนี้เป็นเม็ดแคปซูล มีแสงเรืองๆ ก่อนกินบิดกริ๊กหนึ่ง แล้วกลืนลงคอไปจะมีพลังเหนือมนุษย์เป็นเวลานาน 5 นาที

Jamie Foxx กับ Joseph Gordon-Levitt แสดงนำ

เรื่องก็เริ่มที่มีชายคนหนึ่งนำยาเม็ดนี้มา “ปล่อย”

They say nothing is free.

…I give you the product for free.

เขาว่าไม่มีอะไรได้มาฟรี

แต่ฉันเอาสินค้านี้มาให้ฟรี

ชายคนนั้นที่มากับรถบรรทุกพ่วงคันยาวบอก ฟังแปลกๆ ขอฟรีไม่มีในโลก แต่ของนี้ฟรี ช่างย้อนแย้ง

Sounds too good to be true.

ฟังดูดีเกินจริง

too good to be true ใช้พูดเวลารู้สึกสงสัย รู้สึกระแวงแคลงใจ ว่าที่ได้รู้มานี้นั้นมันจะจริงหรือนี่ ตัวอย่างเช่น เมื่อสองสามอาทิตย์ที่แล้ว สำนักข่าวซีเอ็นเอ็นทำคลิปข่าว พาดหัวข่าวเป็นประโยคคำถามว่า Are Thailand’s coronavirus numbers too good to be true? เนื้อหาก็ไม่ได้ว่ากระไรมาก นอกจากตัวเลขผู้ติดเชื้อต่ำแต่ยังมี พ.ร.ก.ฉุกเฉินอยู่เลย

แต่แม้จะสงสัย เหล่าผู้ค้ายาที่ได้รับเชิญมาก็รับ “สินค้า” ไปขายต่ออยู่ดี

หนังไม่ได้นำเสนอเป็นภาพว่าคนที่ซื้อยานี้ไปกิน ใช้ “ซูเปอร์เพาเวอร์” ในทิศทางใดบ้าง เขาให้เราดูผ่านข่าวที่พาดหัวหนังสือพิมพ์ ให้เราดูผ่านข่าวโทรทัศน์ที่พิธีกรภาคสนามบรรยาย ในข่าวว่าลงทุนไปราวๆ 85 ล้านเหรียญ แต่ไหงมีแค่นี้?

หรือเดี๋ยวนี้สินค้าและบริการราคามันสูงขึ้น ต้นทุนหนังดูเยอะ แต่จับจ่ายใช้สอยแล้ว มีมาให้เราดูบนจอแบบกะล่อยกะหลิบจัง

 

Joseph Gordon-Levitt แสดงเป็นตำรวจชื่อแฟรงก์ ที่ต้องออกสืบสวนเรื่องนี้ ใครเป็นคนขาย ใครผลิต แล้วแกก็กินเองด้วย

คุณตำรวจแฟรงก์แกต้องแอบไปซื้อยา แอบกินก่อนไปสู้กับผู้ร้าย กิบปุ๊บจับเวลาปั๊บ นับถอยหลัง 5 นาที ก็กับผู้ร้ายเหนือมนุษย์นี่นะ จะเดินเทิ่งๆ เป็นมนุษย์ธรรมดาไปต่อสู้ ก็เสี่ยงตายใช่ที่

แต่สุดท้ายก็ถูกเจ้านายจับได้ว่ากินยาเม็ดนั่นเข้าไป ผิดกฎหมาย เจ้านายบอก

There are no laws on this drug!

ยานี่ไม่มีกฎหมาย!

คุณตำรวจแฟรงก์เถียง เพราะจากประสบการณ์การทำคดีนี้ พอมีเรื่องมีราวอะไรทีไร จะมีผู้ชายสองคนใส่สูทมาจัดการ บางทีก็มาบอกว่าเป็นตำรวจ แต่พอถามมาจากโรงพักไหน ก็เฉไฉไปมา

I don’t know who those two were

that came in today

and cut you off at the knees.

ผมไม่รู้ว่าสองคนนั้นมายังไง

แต่เขามาสั่งให้คุณทำอะไรๆ ได้

cut you off at the knees เป็นสำนวน หมายถึง มาบังคับให้เราทำตามที่สั่ง หรือมาทำให้เราอับอายขายขี้หน้าก็ได้

การถกประเด็นกับหัวหน้าตนเองดูจะไม่เป็นผล หัวหน้าก็คือหัวหน้า เขามีอำนาจเหนือ ความถูกต้องหรือความผิดบิดเบี้ยวให้ถูกได้ตามใจเขา

Clearly, they have you

under their thumb.

เห็นชัดๆ เลย

เขาควบคุมคุณอยู่

under (someone’s) thumb สำนวนนี้ความหมายเดียวกับ under control หรือก็คือ ตกอยู่ภายใต้การควบคุมของใครบางคน

หัวหน้าเสนอให้คุณตำรวจแฟรงก์ไปตามจับพี่อาร์ต บทนี้ Jamie Foxx แสดง ว่าแต่อาร์ตคือใคร?

I’m told he’s the source of Power.

เขาเป็นต้นกำเนิดพลังนี้

และที่สำคัญ

He’s your get-out-of-jail-free card.

เขายังเป็นบัตรผ่านไม่ต้องติดคุกของคุณ

ก็กินยาผิดกฎหมายเข้าไป หัวหน้าจับได้ เอาผิดได้เห็นๆ

คุณตำรวจแฟรงก์เลยต้องจำใจรับข้อเสนอ

 

คุณอาร์ตเจ้าแห่งพลังนี้แกมาเมืองนิวออร์ลีนส์ เพื่อตามหาลูกสาวที่ถูกลักพาตัว ที่มีพลังเหมือนกัน

ในหนังไม่เน้นว่าพลังนี้ได้มายังไง ก็เลยไม่ได้มีฉากห้องแล็บอะไรให้เราดู

คุณอาร์ตก็มาสืบหาทางคนค้ายา แต่โชคไม่เข้าข้าง จับพลัดจับผลูคนค้ายาเสพยามาตายไปเสียก่อนจะได้รู้เบาะแสอะไรเพิ่มเติมเกี่ยวกับลูกสาว

เลยต้องไปสืบทางญาติของคนค้ายา ชื่อรอบิ้น

รอบิ้นเป็นวัยรุ่นผิวสี เรียนชั้นมัธยมแล้ว แต่ต้องมาค้ายา เพราะแม่ป่วย ต้องใช้เงินเยอะในการรักษา

ค้ายาเงินมันดีและหาได้เร็ว

รอบิ้นหนีคุณอาร์ตหัวซุกหัวซุนเพราะนึกว่าคุณอาร์ตฆ่าลูกพี่ลูกน้องแกตาย

คุณอาร์ตก็ต้องขู่แกมปลอบอยู่พักใหญ่

I know you’re feeling

like fight or flight.

ฉันรู้ว่าหนูรู้สึก

แบบกล้าๆ กลัวๆ

fight or flight ใช้อธิบายความรู้สึกแบบจะสู้หรือจะหนี จะกล้าหรือจะกลัวดี เวลาตกอยู่ในสถานการณ์คับขันอันตราย, fight แปลว่า สู้ flight แปลว่า บิน ในที่นี้คือบินหนีไป

เป็นวัยรุ่นใจกล้าก๋ากั่น ก็ต้องสู้อยู่แล้ว สติปัญญาก็เต็มล้น หนีทำไมใช่ที่!

I need to get

to the top of the food chain.

ผมต้องหาหัวหน้าใหญ่ให้เจอให้ได้

top of the food chain ในที่นี้ใช้เชิงเปรียบเทียบถึง คนสั่งการ เจ้านายใหญ่ หัวหน้าของกระบวนการนี้

ระหว่างที่คุณตำรวจแฟรงก์ตามหาพี่อาร์ต พี่อาร์ตตามหาลูกสาว สินค้ายาเพิ่มพลังนี้ก็ดูจะขายดิบขายดี มีผู้คนเดินทางจากทั่วทุกมุมโลกมาชมการสาธิต เงินถุงเงินถังกันทั้งนั้น พร้อมทุ่มทุน

The money is here…

if the product lives up

to its reputation.

เงินอยู่ที่นี่แล้ว

ถ้าสินค้าสมตามคำร่ำลือ

live up to (one’s) reputation เป็นสำนวนความหมายเชิงบวก หมายถึงสิ่งที่พูดถึงมีคุณสมบัติตามที่คิด

เสียดายมีบทคุณอาร์ตกับหนูรอบิ้นน้อยไปหน่อย สนุกดีออกมีผู้ใหญ่ออกปฏิบัติการแล้วมีเด็กหญิงคอยช่วยเหลือ คิดถึงสมัยดูหนังยุค ’80-’90

You can’t keep playing

that whole “I’m just a child” card, okay?

อย่ามาหงายการ์ด “หนูเป็นเด็ก” สิ

หนูรอบิ้นแกก็มีร้องเรียน ตอนคุณอาร์ตจะออกไปสู้คนเดียว เพราะสถานการณ์มันอันตรายถึงขีดสุด แต่หนูรอบิ้นไม่ยอม ช่วยกันสืบอยู่ดีๆ เหมือนเป็นคู่หูให้กันและกัน

จู่ๆ มาสั่งให้เป็นเด็กซะงั้น!

 

หนังดูเพลินๆ จำเริญใจ

เสียดายตรงอุตส่าห์คิดออกว่ากินยาแล้วมีซูเปอร์เพาเวอร์ 5 นาที แล้วไม่ได้ “ขยี้” จุดนี้ให้กระจ่างใจ เสียดาย ณ จุดนี้มากๆ

แต่มีพี่เจมมี่ ฟอกซ์ กับพี่โจเซฟ กอร์ดอน เลวิตต์ มาแสดงก็ชื่นใจดี ไม่ได้เห็นหน้าสองคนบนจอนานแล้ว

เมืองนิวออร์ลีนส์นี้ก็มีวิวสวยๆ เยอะเลย อยากไปเห็น

ฉันเอง

บทความก่อนหน้านี้สำนักงบฯ ทำหนังสือด่วน งบรายจ่ายปี 64 ใช้ไม่ทัน 1 ต.ค.! ให้ใช้งบปี 63 ไปพรางก่อน
บทความถัดไปดาวกับดวงประจำวันจันทร์ที่ 14 กันยายน 2563 : โดย พิมพ์พรร