ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ/ The Wilde Wedding

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

The Wilde Wedding

 

เธอจ๊ะ

The Wilde Wedding หน้าตาเหมือนหนังอินดี้หรือหนังทางเลือกนะ

เวลาดาราใหญ่ๆ มาแสดงหนังเล็กๆ ลงทุนไม่มาก มันก็จะเป็นหนังอินดี้ทุกทีไป

เหตุผลที่มาแสดงก็เพราะความเป็นหนังอินดี้ที่มีความโดดเด่นด้านใดสักด้าน ถ้าไม่ใช่ผู้กำกับฯ ก็เนื้อเรื่องที่ถูกใจ หรือองค์ประกอบใดองค์ประกอบหนึ่งในหนัง

มันคุ้มค่าต่อคนดูอย่างเรา ที่ได้เห็นนักแสดงดีๆ มาแสดงเป็นคนธรรมดาบ้าง ให้ได้เห็นแง่มุมชีวิตบ้าง

Wilde สะกดแบบนี้ เป็นนามสกุลของตัวละครหลักในเรื่อง แต่เขาก็คงอยากให้พ้องเสียงกับคำว่า wild แหละ เพราะหนังเรื่องนี้มีงานแต่งงานเป็นแกนหลักสมดั่งชื่อเรื่อง แล้วเกิดเรื่องยุ่งขิงทิงนองนอย ให้คุณผู้ชมได้สนุกสนานกัน

Glenn Close แสดงเป็น Eve Wilde ดาราผู้มีชื่อเสียงโด่งดังคับฟ้า หรือคุณย่าของหลานๆ

 

 

ในเรื่องให้หลานสาวเป็นผู้เล่าเรื่องให้ผู้ชมฟัง หลานเป็นนักทำสารคดี ก็เลยจะบันทึกสารคดีงานการแต่งงานครั้งล่าสุดของคุณย่าไว้ให้เป็นของขวัญวันแต่งงาน, แต่! แต่เรียกคุณย่าไม่ได้สิ

So she’s just plain old Eve

to both you and me.

ใครๆ ก็ต้องเรียกว่าอีฟเฉยๆ

คุณปู่ที่เลิกรากับคุณย่าไปแล้ว ก็มาร่วมงาน

I can’t call him that either.

Actors.

เรียกปู่ก็ไม่ได้เหมือนกัน

ก็นักแสดงน่ะนะ

John Malkovich แสดงเป็นคุณปู่ชื่อลอเรนซ์ นามสกุลดาร์ลิ่ง แต่ก็เรียกปู่ไม่ได้ด้วย

ดาราไทยพอเป็นปู่ย่าตายายจะให้หลานเรียกชื่อเฉยๆ ไม่ได้สิ ไม่ถูกธรรมเนียม ใช้ลดลำดับศักดิ์ชั้นแทน ไม่ว่าจะเป็นลุงป้าน้าอา ให้เรียกพี่ไว้ก่อนเลยก็จะดีใจ แต่ฉันไม่นะ ฉันชอบเป็นป้า ให้เด็กๆ เรียกคุณป้า ฉันจะดีใจ ต่อให้ฉันมีศักดิ์เป็นน้าหรืออา ฉันก็อยากเป็นป้าอยู่ดี แต่ป้าเฉยๆ ก็ไม่เอา มันฟังห้วนๆ ด้วนหูไป คุณป้ามีสองพยางค์ฟังรื่นหูกว่ามาก

แล้วก็มีดาราหน้าตาคุ้นเคยมากมายมาแสดงเป็นลูกชาย ลูกสะใภ้ วงศาคณาญาติอีกนานา ก็งานแต่งงานนี่นะ ญาติโกโหติกาเลยจะเยอะหน่อย แต่ครอบครัวนี้ก็ไม่ธรรมดา

Are all the exes invited?

คนที่เลิกไปแล้วได้รับเชิญหมดเลยเหรอ?

ลูกชายคนหนึ่งถามขึ้นมา

exes ก็หมายถึง ex-husband สามีเก่าหรืออดีตสามี ex-daughter-in-law อดีตสะใภ้ ทำนองนั้น

ด้วยความที่เห็นคนที่ไม่ได้เจอกันนานได้มาเจอกันอีก มากันเต็มงาน ตามประสาครอบครัวฝาหรั่ง

Just the ones Mom likes.

And they’re still alive.

ต้องคนที่แม่ชอบ

แล้วยังไม่ตายด้วย

ลูกชายอีกคนตอบให้ และพ่อเสริมขึ้นมา

Well, I’m glad I still qualify.

พ่อดีใจที่คุณสมบัติพ่อตรง

มุขนี้ ฉากนี้ตลกดี ครอบครัวไม่ได้สมบูรณ์แบบแต่ก็แลดูมีความสุขตามอัตภาพ

คุณปู่บอกคุณย่าอย่างใสซื่อจริงใจ

I have come to see you off again.

Maybe we’ll get it right this time.

That’s why I’m here,

to make sure that this one is a keeper.

ผมมาส่งคุณออกเรือน

อาจจะถูกสักทีนะคราวนี้

ผมต้องมาดูให้แน่ใจว่าคนนี้ใช่

a keeper ในที่นี้ หมายถึง คนที่มีคุณสมบัติครบถ้วนและเราจะอยู่สานสัมพันธ์ร่วมกันต่อไปได้นานๆ

 

 

Patrick Stewart หรือโปรเฟซเซอร์ชาร์ลส์ เซเวียร์แห่ง X-Men เรื่องนี้แสดงเป็น Harold สามีคนใหม่ของคุณอีฟ มีผมด้วย ไม่ศีรษะล้านแบบที่เราเห็นชินตามานาน

เจ้าบ่าวเดินทางมาจากประเทศอังกฤษ และเช่ารถขับมาบ้านริมทะเลของคุณอีฟเอง พร้อมกับสาวงามสามคน อันได้แก่ ลูกสาวทั้งสอง และเพื่อนของลูกสาวอีกหนึ่งคน

คุณอีฟกับอดีตลูกสะใภ้ ที่แต่งงานกับลูกชายคนกลางไม่มีปัญหาใดๆ ต่อกัน มีหลานสาวและหลานชายที่เกิดกับสามีใหม่ให้รวมสองคน หลานสาวก็คนที่ทำสารคดีวันแต่งงานให้นี่ไง ส่วนหลานชายยังเรียนชั้นประถมอยู่เลย แต่ความที่แม่เป็นนักร้องดัง ออกแนวอาร์ตติสต์ ลูกชายเลยดูจะโตเกินอายุ มีหน้าที่คอยปรามแม่ในเรื่องต่างๆ

แม่ชอบแอบสูบบุหรี่ แต่ลูกก็จับได้อยู่ดี

You’re killing me

with the second-hand smoke

and you don’t even care.

ควันบุหรี่มือสองทำผมตายได้นะ

ลูกร้องเรียนเสียงดัง

second-hand smoke หมายถึง ควันบุหรี่ที่ได้จากคนที่สูบอยู่ใกล้ๆ เรา แล้วเราสูดดมควันเข้าไปโดยไม่ต้องสูบเอง แล้ว third-hand smoke ก็มีนะ หมายถึง ควันบุหรี่ที่สะสมอยู่ในสถานที่นั้นๆ แล้วเราได้สัมผัสต่ออนุภาคละอองไอสารเคมีที่เป็นพิษจากควันบุหรี่ที่ตกค้าง มันก็เกาะได้หมดตั้งแต่เก้าอี้ พรม ม่าน ผ้าปูผ้าคลุมต่างๆ

ข้างฝ่ายแม่ก็แก้ตัวไปน้ำขุ่นๆ

I do care.

But you’re not dead yet.

แม่ห่วงใยลูกสิ

แต่ลูกก็ยังไม่ตายนี่นะ

คุณลูกสะใภ้มาเจอหน้าสามีเก่า ดูท่าไม่ชอบขี้หน้ากันมานัก มีจิกกัดกันพอเป็นกระษัย

คุณแม่ถามสารทุกข์สุกดิบกับอดีตลูกสะใภ้ ถามถึงสามีใหม่ของอดีตลูกสะใภ้ อดีตลูกสะใภ้ก็ได้แต่อุบอิบตอบไปว่าเลิกกันแล้ว

It was either that

or I was gonna strangle him.

ถ้าไม่เลิกกัน

ก็คงต้องรัดคอให้ตายๆ ไป

อดีตสามีก็เลยอดไม่ได้ที่จะเสริมส่ง

Sure, the go-to options.

ก็ต้องใช้ไม้เดิมๆ

go-to หมายถึง คนหรือสิ่งที่เราเลือกใช้เป็นประจำ รักกันไม่ได้ก็เลิก ไม่เคยแม้จะพยายามจะรักกันต่อไป อื่นๆ ก็มีอย่าง my go-to restaurant ร้านอาหารที่เราไปประจำ นึกร้านอื่นใดไม่ออกก็ไปร้านนี้, go-to dish อาหารที่เราสั่งกินหรือทำกินอยู่นั่น แบบข้าวผัดกะเพราไข่ดาวไม่สุกที่เรากินกันอยู่นั่นแล้ว หรือไข่เจียว นึกอะไรไม่ออกก็กินข้าวไข่เจียว เยี่ยงนั้นก็เรียก go-to dish ได้ สั่งกินประจำเพราะนึกออกแค่นี้ตลอดเวลา

จะมีตอนที่สามีเก่ากับลูกสาวสามีใหม่ของแม่ทำท่าว่าถูกคอถูกใจกัน อดีตลูกสะใภ้แสดงอาการให้เห็นชัดว่ามาขัดคอและไม่พอใจ จนสาวเจ้าคนนั้นรู้สึกได้

I’m feeling a little bushed myself.

I think it’s the jet lag.

ฉันว่าฉันเหนื่อยๆ สงสัยเจ็ตแล็ก

สาวเจ้าเลยขอตัวจากไป, bushed หมายถึง เหนื่อยมาก

ใครจะลงเอยกับใคร งานแต่งงานจะลงเอยอย่างไร สนุกดี ความที่เป็นงานแต่งงาน เลยจะมีการกินดื่มกันตลอดเวลา โดยเฉพาะไวน์ แลน่าอร่อยครึ้มอกครึ้มใจไปกับเขาเลย นักแสดงแสดงดีหมด คุ้มเวลาดู

ฉันเอง