ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ /The Highwaymen

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

The Highwaymen

เธอจ๊ะ

The Highwaymen เป็นหนังตำรวจจับผู้ร้าย ผู้ร้ายในที่นี้คือ Bonnie และ Clyde อาชญากรคู่หญิงชายที่มีชื่อเสียงมาก ชีวิตถูกเอาไปสร้างเป็นหนังโด่งดัง แสดงโดย Warren Beatty และ Faye Dunaway ออกฉายในโรงภาพยนตร์เมื่อปี 1967 ก็ห้าสิบกว่าปีที่แล้ว จวบจนบัดนี้ก็จัดเป็นหนังคลาสสิคไปแล้ว

สองคนเป็นโจรใจโหด แต่เป็นโจรแต่งตัวดี มีแฟชั่นในจิตใจ เลยทำให้ผู้คนนิยมชมชอบและแต่งตัวตาม

ตำรวจในเรื่องนี้ไม่ใช่ตำรวจเสียทีเดียว เขาเรียกว่าเป็น Texas rangers คือเป็นผู้พิทักษ์รักษาความปลอดภัยให้ประชาชน ทำงานเหมือนตำรวจ แต่ไม่ใช่ตำรวจ หน่วยงานนี้เป็นอีกหน่วยงานหนึ่ง

Kevin Costner และ Woody Harrelson แสดงเป็น Frank Hamer และ Maney Gault เท็กซัสเรนเจอร์สองคนที่ปราบบอนนี่แอนด์คลายด์ได้สำเร็จ

 

ในหนังเขาก็เริ่มที่ บอนนี่แอนด์คลายด์ออกอาละวาด หมายถึงปล้นฆ่ามาได้กว่าสองปีแล้ว ท้าทายตำรวจทุกหน่วยงานมากๆ สองปีผ่านไปแต่ก็ยังคงลอยนวล

Cold-blooded killers

who are more adored

than movie stars.

ฆ่าคนได้อย่างเลือดเย็น

แต่คนชื่นชมบูชา

อย่างกับดาราหนัง

อย่าได้ขับรถเข้าไปในเมืองเชียว จะต้องมีคนสังเกตเห็น แล้วพากันกรูมาห้อมล้อมรถ ขอจับไม้จับมือ ร้องกรี๊ดๆ อย่างกับเห็นดาราจริงๆ เหมือนผู้คนจะมองข้ามว่าแล้วไอ้ที่ยิงตำรวจเป็นว่าเล่น ยิงคนไม่รู้อีโหน่อีเหน่แบบไปเติมน้ำมันแล้วไม่จ่ายเงินใช้วิธียิงเด็กปั๊มทิ้งซะงั้น เรื่องปล้นฆ่าพาดหัวข่าวหน้าหนึ่งทุกวี่วัน ไม่ใช่เรื่องดี เป็นเรื่องดัง เหตุไฉนคนทำเป็นไม่รู้ไม่ชี้

Kathy Bates แสดงเป็นนายกเทศมนตรีที่เริ่มกลุ้มใจมากแล้ว เพราะล่าสุดบอนนี่แอนด์คลายด์มาช่วยเพื่อนที่เป็นนักโทษอยู่ แหกคุกออกไปได้

Ma, no one’s ever broken out of your prison,

and Bonnie and Clyde break in?

ท่าน คุกท่านไม่เคยมีใครแหกคุกได้

แล้วบอนนี่แอนด์คลาย์แหกไปได้ใช่ไหม?

นักข่าวถามทั้งๆ ที่รู้คำตอบ ทั้งๆ ที่เห็นๆ ว่าแหกไปแล้ว ฆ่าตำรวจตายด้วย

We will capture Clyde Barrow

and his paramour.

Write that down and underline it twice.

เราจะจับคลายด์ แบร์โรว์ กับพวกให้ได้

เอาไปเขียนเลย ขีดเส้นใต้สองเส้นด้วย

paramour หมายถึง คนที่มีความสัมพันธ์เชิงชู้สาวด้วย แต่ไม่ได้แต่งงานด้วย

ท่านนายกเทศมนตรีประกาศกร้าวกับกลุ่มนักข่าวพร้อมยิ้มให้อย่างมั่นใจ เคธี่ เบธ แสดงบทแบบนี้ดี๊ดี พอทันทีที่ประตูปิด ยิ้มหุบแทบไม่ทัน

Clyde did a nickel at Eastham.

He knew the system.

คลายด์เคยติดคุกที่อีสต์แฮมอยู่ห้าปี

เขารู้ระบบดี

nickel คือ เหรียญมูลค่า 5 เซนต์ พอเอามาใช้เป็นสแลงก็เลยใช้ในความหมายว่า 5 อย่าง do a nickel ในที่นี้ หมายถึง ติดคุกห้าปี

และเมื่อตำรวจจับไม่ได้เสียที ตำรวจนี้รวมไปถึงเจ้าหน้าที่เอฟบีไออีกต่างหาก หัวหน้าทัณฑสถานนามว่า Lee Simmons จึงเสนอให้ตามตัวอดีตเท็กซัสเรนเจอร์ฝีมือดีเยี่ยมอย่างแฟรงก์ แฮเมอร์ มาตามไล่ล่าตัวมาให้ได้

นักข่าวเรียกสิ่งที่บอนนี่แอนด์คลายด์ทำว่า crime spree ฟังดูเหมือนการฆ่านั้นเป็นสิ่งเพลิดเพลิน

spree อ่านว่า สปรี หมายถึง ช่วงเวลาสั้นๆ ที่ใช้ทำอะไรสนุกๆ หรือเพลิดเพลิด เราจะเห็นบ่อยๆ ก็มี shopping spree หรือ spending spree คือ เวลาที่เราไปจับจ่ายใช้สอยไปเรื่อยๆ อย่างเพลิดเพลิน หรือ drinking spree ที่เราดื่มกินอย่างเพลิดเพลิน

crime กับ spree ดูไม่เข้ากัน แต่ก็ฝาหรั่งเขาก็ใช้กันอยู่ดี แต่หมายถึง ไปก่ออาชญากรรมแบบสั้นๆ แต่ทำแล้วทำอีก ทำต่อเนื่องไปยาวๆ เหมือนจะเป็นอันรู้กันว่ามันไม่ใช่สิ่งเพลิดเพลิน, นอกจากนั้นก็มี killing spree และ shooting spree

หัวหน้าทัณฑสถานไปเชิญเองถึงบ้าน แต่พอเห็นบ้านใหญ่หลังงามบนเนื้อที่กว้างขวางแล้ว ก็สังหรณ์ใจว่าพี่แฟรงก์ แฮเมอร์ อาจรับงานเลย มันไม่จำเป็นเลย เกษียณแล้ว มีชีวิตสุขสบายแล้ว ชีวิตคู่ก็สุขสงบดีแล้ว

ด้วยว่าแกไปทำงานให้บริษัทน้ำมัน ฝีมือดี เลยได้งานดี ฐานะก็เลยดีตาม

Doesn’t sound like he needs a job, sir.

ฟังดูไม่น่าต้องรับทำงานนี้นะท่าน

นั่นสิ!

 

พี่แฟรงก์แกก็ใช้เวลาสักพัก ไม่ได้เตรียมตัวต่อสู้หรือวางแผนอะไร แค่รอให้ภรรยายอมให้ไป!

พี่แฟรงก์ไปรับงานอย่างเงียบๆ กับท่านหัวหน้าทัณฑสถาน

All the same,

I’d rather keep this low-key.

เหมือนเดิมแหละ

ผมอยากทำให้มันเงียบๆ

low-key มักใช้ขยายความเหตุการณ์ ที่หมายถึงว่า เหตุการณ์ที่เป็นเรียบๆ เงียบๆ ไม่โฉ่งฉ่าง ไม่ต้องอาศัยความตื่นเต้นเร้าใจ

You will keep me posted?

Call me from the road?

จะคอยแจ้งข่าวไหม?

ระหว่างทางจะโทร.มาไหม?

หัวหน้าก็อยากรู้จะติดต่อกันอย่างไร ลูกน้องอย่างพี่แฟรงก์พูดน้อยเหลือเกิน

keep (someone) posted หมายถึง คอยแจ้งความคืบหน้ามาเป็นระยะๆ ได้ข้อมูลเพิ่มขึ้นก็แจ้งมา

I call you when.

จะโทร.มาเวลามี

แปลว่า ถ้าไม่มีอะไรมาอัพเดตก็ไม่โทร.สิ

ว่าแล้ว พี่แฟรงก์ไปรวบรวมลูกน้องเก่าๆ พบว่าเหลืออยู่คนเดียว นอกนั้นเสียชีวิตไปหมดแล้ว สองคนเพื่อนตายก็ยังดี

การติดตามรอยโจรยากลำบาก เพราะบอนนี่แอนด์คลายด์ไม่อยู่กับที่เลย กว่าจะจับแบบแผนการใช้ชีวิตของโจรได้ กว่าจะไปดักรอ เก้อแล้วเก้ออีก พอเจอแล้วโอกาสก็ไม่เอื้ออำนวยอีกก็หลายครั้ง อุปสรรคสารพัดสารเพ หนำซ้ำ ท่านนายกเทศมนตรีใจร้อนเอามากๆ ยิ่งร้อนมากความกดดันก็ยิ่งเพิ่มพูนมากตาม

You promised to keep Hamer

on a short leash, didn’t you?

If they make a fool of me,

there’s going to be hell to pay.

คุณสัญญาจะควบคุมแฮเมอร์ใช่ไหม?

ถ้าพวกทำฉันกลายเป็นตัวตลก

ต้องมีใครสักคนชดใช้

keep (someone) on a short lease คือ เราควบคุมบังคับใครสักคนไว้ ไม่ให้ทำอะไรตามใจชอบ

 

หนังสนุกดีหนา ถึงเราจะรู้ว่าตอนจบบอนนี่แอนด์คลายด์จะตาย รู้แม้กระทั่งว่าตายยังไง

แต่ความที่ประเด็นหนังเขาโฟกัสอยู่ที่คุณเท็กซัสเรนเจอร์สองคนนี้ เราก็จะสนุกกับการตามดูสองคนนี้ไปจนตลอดเรื่อง

และการแสดงพี่เควิน คอสต์เนอร์ กับพี่วู้ดดี้ แฮเรลสัน สองคนก็เอาอยู่อยู่แล้ว

และฉากแกวิ่งตามจับคนหอบแฮ่กๆ และจับไม่ได้อีกต่างหาก ติดตราตรึงใจดีมาก แต่สุดท้ายก็พบว่า จับผู้ร้ายมีหลายวิธี

เมื่อวิ่งลำบากก็อย่าไปจับผู้ร้ายตอนวิ่งหนี

คนฉลาดออกแบบเป็น

ฉันเอง