กระหึ่ม! ผู้ชุมนุมฮ่องกง เปิดตัว “Glory to Hong Kong” เพลงใหม่แห่งการต่อสู้เพื่ออิสรภาพ

วันที่ 12 กันยายน 2562 เว็บไซต์เดอะการ์เดี้ยนของอังกฤษ รายงานว่า ถือเป็นบทเพลงใหม่ที่ยกให้เป็นเพลงสำคัญ ที่กำลังถูกใช้ร่วมกับการเคลื่อนไหวของผู้ชุมนุมคนเสื้อดำต่อต้านรัฐบาลฮ่องกง อย่างเพลง “Glory to Hong Kong” ได้ถูกขับขานกระหึ่มทั้งผู้คนหลายพันรวมตัวกันขับร้องกลางห้างสรรพสินค้าทุกคืนในช่วงสัปดาห์นี้ จนมาล่าสุดในการแข่งขันฟุตบอลโลก รอบคัดเลือกในคู่ฮ่องกง-อิหร่าน เมื่อคืนวันอังคารที่ผ่านมา เมื่อแฟนบอลชาวฮ่องกงได้ส่งเสียงโห่ไม่พอใจเมื่อเพลงชาติจีนดังขึ้น และทุกคนร่วมร้องเพลงนี้ พร้อมกับส่งเสียง “ปลดปล่อยฮ่องกง” ขณะโบกธงดำลายดอกชงโคห้ากลีบ ซึ่งถูกใช้เคลื่อนไหวต่อต้านรัฐบาลฮ่องกง รวมถึงรัฐบาลจีนแผ่นดินใหญ่ ท่ามกลางการประท้วงในเกาะฮ่องกงที่กินเวลานานกว่า 3 เดือนแล้ว

โดยชาวฮ่องกงหลายคนกล่าวว่า การมีเพลงนี้ ได้ช่วยยกระดับจิตวิญญาณพวกเขาและเพิ่มขวัญกำลังใจในการต่อสู้เพื่อประชาธิปไตยและสิทธิขั้นพื้นฐาน บางคนเบื่อหน่ายกับความรุนแรงในการประท้วงเมื่อเร็ว ๆ นี้ การร้องเพลงจึงเป็นเครื่องมืออันทรงพลังเพื่อสร้างความเป็นปึกแผ่นและความมุ่งมั่น

ด้านชายผู้ร่วมร้องเพลงระหว่างแข่งขันฟุตบอลและที่ศูนย์การค้าว่า บทเพลงดังกล่าวสื่อความหมายให้ความรู้สึกเปี่ยมใจ เป็นเพลงที่ยืนหยัดการต่อสู้ของเรา

“เราไม่ต้องการยอมแพ้ แม้ข้อเรียกร้องหนึ่งได้ตอบรับแล้ว แต่เราจะไม่ยอมแพ้เพื่อให้ทุกข้อเรียกร้องสำเร็จ เราต้องเดินหน้าต่อ” หนุ่มชาวฮ่องกง กล่าว

A man holds a poster as others gather at a shopping mall in the Shatin area of Hong Kong on September 11, 2019, to sing a recently penned protest song titled ‘Glory to Hong Kong’ which has been gaining popularity in the city. (Photo by Nicolas ASFOURI / AFP)

สำหรับเพลง Glory to Hong Kong ตอนนี้มีทั้งเวอร์ชั่นเดิมและภาษาอังกฤษ โดยเนื้อร้องสะท้อนถึงเจตนารมณ์การต่อสู้เพื่ออิสรภาพและการเป็นฮ่องกงที่เป็นอิสระ โดยเนื้อเพลงทั้งหมดมีใจความ ดังนี้

For the tears that we shed on this soil (แด่น้ำตาหลั่งรินบนแผ่นดิน)
For the anguish we had in this turmoil (แด่ความปวดร้าวที่เรามีในความวุ่นวายนี้)
We keep our heads up, our voices strong (เราคงเดินหน้าต่อ เสียงของเรากล้าแข็ง)
May freedom root in Hong Kong (ขอให้เสรีภาพหยั่งรากในฮ่องกง)

For the fear that looms overhead (แด่ความกลัวที่ก่อตัวเหนือหัว)
For the hope that moves us ahead (แด่ความหวังเพื่อดันเราไปข้างหน้า)
We march in blood, our martyrs along (เราเดินในเลือด ผู้สละชีพของเราที่ร่วมเดิน)
May freedom glow in Hong Kong (ขอให้เสรีภาพหยั่งรากในฮ่องกง)

Deepest night we shall not be in fright (ราตรีดำมืดเราจะไม่หวาดหวั่น)
In the mist, a new day breaks with chants and light (ในม่านหมอก วันใหม่เกิดขึ้นด้วยเสียงขับขานและแสงสว่าง)
Stand with us, with virtuous minds and unbending spines (ยืนหยัดกับเรา ด้วยใจเที่ยงธรรมและสันหลังยืดตรง)
The pearl we hold will always shine (ไข่มุกที่เราถือยังคงส่องไสว)

Come children of our motherland (มาเถอะ ลูกหลานแห่งมาตุภูมิเรา)
The time has come to wage a revolution (เวลาแห่งการปฏิวัติได้มาถึงแล้ว)
Freedom and liberty belong to this land (อิสระและเสรีภาพจะอยู่กับแผ่นดินนี้)
May glory be to Hong Kong (ขอให้เกียรติภูมิมีแด่ฮ่องกง)

บทความก่อนหน้านี้‘วิญญัติ’เตรียมยื่นฎีกาหลังศาลอุทธรณ์พิพากษากลับคำสั่งศาลชั้นต้นให้นับโทษจำคุก’จตุพร’ต่อ
บทความถัดไปอนุสรณ์ ติปยานนท์ : หมกหมุ่นตัวเองท่ามกลางหมอกมืด