ใส่บ่าแบกหาม / พรพิมล ลิ่มเจริญ / Like Father

ใส่บ่าแบกหาม / พรพิมล ลิ่มเจริญ

Like Father

เธอจ๊ะ
ช่วงนี้เทศกาลวันแม่ แต่ไม่มีหนังแม่ๆ ดู แต่มีหนังพ่อๆ ชื่อ Like Father
เดาว่าเอามาจากวลี Like father, like son. ที่หมายถึง พ่อลูกอุปนิสัยคล้ายกันมากๆ ถ้าเป็นแม่ก็จะเป็น Like mother, like daughter.
แต่ในที่นี้เป็นเรื่องของพ่อกับลูกสาวไง เขาก็เลยตัดมาใช้ครึ่งเดียว
พ่อ แสดงโดย Kelsey Grammer และลูกสาว แสดงโดย Kristen Bell แสดงดีเข้ากั๊นเข้ากัน
ชอบน้องคริสเตน เบลล์ น้องแกเสียงดีฟังสบายหู แกได้พากย์เป็นเจ้าหญิงแอนนา เรื่อง Frozen เสียงยิ่งฟังติดหูฉันมากขึ้น ชอบมากขึ้น ฟังเพลินเจริญใจ
เรื่องนี้น้องแกแสดงเป็น Rachel สาวทำงานเยอะ พยายามจะพาตัวเองไปในตำแหน่งสูงๆ สมัยเด็กๆ พ่อก็ทิ้งไป ครั้นพอโตมา อายุอานามจะแต่งงาน เจ้าบ่าวก็มาทิ้งไปในงานแต่งงานเสียได้ อ้างว้างกลางแขกเหรื่อ
เรื่องก็เริ่มที่งานแต่งงานของเรเชล

ชุดแต่งงานก็ใส่แล้ว เพื่อนเจ้าสาวก็พร้อมแล้ว ข้างฝ่ายเจ้าบ่าวก็เตรียมตัวพร้อม
เจ้าสาวทำไร? โทรศัพท์สิครับท่าน! คุยกับลูกค้าซะงั้น
I promise, once you hear our pitch,
there will be no doubt in your mind
to make you America’s next favorite potato chip.
ฉันรับรองเลยว่า ถ้าได้ฟังสิ่งที่เราเสนอ
คุณจะไม่สงสัยเลย
ว่าเราจะทำให้มันฝรั่งของคุณ
เป็นของโปรดยอดฮิต
ลำดับต่อไปของอเมริกา
เขามาตามไปถ่ายรูปก็ยังชักช้าละล้าละลัง ยังไม่ยอมวางสายจากลูกค้า
I just wanted to make sure
we had a chance to connect.
เลยโทร.มาให้แน่ใจว่า
เรามีโอกาสจะได้เชื่อมถึงกัน
ช่างภาพมาตาม 3-4 ครั้งเชียว
I wish I could serve your chips
to my guests.
อยากเอามันทอดของคุณ
มาเสิร์ฟให้แขกฉันจริงๆ
ลูกค้าสำคัญกับเรเชลเอาเสียจริงๆ
แล้วยังไม่เท่านั้น เรเชลยังกำชับกำชาเรื่องสิ่งที่ต้องทำในการรับรองลูกค้ากับลูกน้องอีกนานาสารพัน
สุดท้ายก็ได้ไปถ่ายรูปกับเพื่อนเจ้าสาวจนได้ แต่พอเสร็จปุ๊บก็กลับมาโทรศัพท์อยู่ดี
แม้ในขณะที่เพลง Here Comes the Bride ที่บรรเลงตอนเจ้าสาวเดินตามทางออกไปที่แท่นพิธีขึ้นแล้วก็ตาม เรเชลเกือบจะวางหูไม่ทัน แต่หาที่เก็บโทรศัพท์ไม่ทันแน่ๆ เลยเอายัดใส่ในช่อดอกไม้เจ้าสาวนั่นแหละ ครั้นพอมาถึงแท่น ก็มีเหตุให้เจ้าบ่าวจับได้ว่าตะกี๊นี้นี่นะ นางยังโทรศัพท์อยู่เลย
Were you on a call
before you walked down the aisle?
คุณโทรศัพท์อยู่ใช่ไหม
ก่อนเดินออกมาเนี่ย?
ด้วยเหตุนี้ เจ้าบ่าวจึงจากไป เจ้าบ่าวรู้สึกตัวในทันใดว่าไปต่อไม่ไหวแล้ว

สาวแกร่งไม่ยอมเสียเวลาเสียใจ วันรุ่งขึ้นก็ไปทำงาน ทำเอาเจ้านายตกใจ
You know you have
two weeks off for that cruise, right?
คุณต้องไปเรือสำราญสองสัปดาห์นี่ใช่ไหม?
จองเรือสำราญสำหรับการฮันนีมูน ทำไงล่ะทีนี้?!
ในขณะเดียวกัน ในวันงานแต่งงานนั่นเอง พ่อแอบมานั่งเป็นแขกในงานโดยที่ลูกไม่รู้ พ่อเลยได้เห็นเหตุการณ์ลูกโดนทิ้ง วันรุ่งขึ้นพ่อไปหาลูกถึงบ้านเพราะเป็นห่วง บอกลูกซื่อๆ
But I came yesterday because I thought
it would be the best day of your life,
and therefore, a good day for me to show up.
เมื่อวานพ่อมาเพราะคิดว่า
มันจะเป็นวันที่ดีที่สุดในชีวิตลูก
ก็น่าจะเป็นวันดีที่จะแสดงตัว
หายไปจากชีวิตลูก 26 ปี แล้วก็มาเจอกันวันนี้เลย
แต่เอาละ ลูกเจอเข้าไปสองเด้ง สองเรื่องสำคัญ พ่อเลยชวนลูกไปหาอะไรดื่มกัน
But I thought maybe you could use a drink.
แต่พ่อว่าลูกอาจจะ
อยากหาอะไรดื่ม
I could use a drink. หรือ You could use a drink.
ใช้พูดเวลาอยากหาอะไรดื่ม จะเพื่อดับร้อน ดับทุกข์ดับโศก ดับกังวลใจ ให้อารมณ์มันดีขึ้น

สองพ่อลูกเมาเละ มาตื่นตัวรู้สติก็อยู่บนเรือสำราญเรียบร้อยแล้ว!
แล้วก็คิดเห็นตรงกันว่า ทันทีที่เรือเทียบท่าเรือแห่งแรก ก็จะขึ้นฝั่งหาเรือบินบินบ้านใครบ้านมันในทันใด ไม่ต้องมาทนติดแหง็กอยู่ด้วยกันตั้งสิบวัน เพียงสองวันก็เกินพอ
Why don’t you let me take you shopping.
My treat.
งั้นให้พ่อพาไปช้อปปิ้ง
พ่อเลี้ยงเอง
My treat. ใช้พูดเวลาเราอาสาเป็นเจ้ามือแบบเจ้ามือเลี้ยงอาหาร หรือเวลาเราจะอาสาเป็นเจ้าภาพในการจ่ายเงินให้อีกคน
ลูกสาวอยู่บนเรือ เอาแต่จับจ้องโทรศัพท์มือถือ เรือนี่ก็ไม่ค่อยจะมีสัญญาณ คงเป็นนโยบายให้คนได้พักผ่อน เรเชลเลยต้องออกเดินหาสัญญาณ ต้องส่งอีเมล
I’m on the verge of a promotion.
ฉันเกือบใกล้ได้เลื่อนตำแหน่งแล้ว
be on the verge of (something) หมายถึง บางอย่างใกล้จะเกิดขึ้น แบบ on the verge of tears อีกนิดเดียวน้ำตาก็ร่วง
เรือสำราญนี้ขนาดใหญ่ก็จริง แต่มันจำกัดอยู่แค่นั้น มองไปทางไหนก็เจอกัน สองพ่อ-ลูกก็มีหลากหลายโอกาสได้เผชิญหน้ากับความจริง
Why are you here
after all this time?
Why now?
มาทำไมเอาป่านนี้?
ทำไมต้องตอนนี้?

พ่อก็ไม่ได้มีคำตอบสวยหรู พ่อก็สารภาพซื่อๆ ผิดก็ว่ากันตามผิด สองพ่อ-ลูกก็ได้ทำความคุ้นเคยกันผ่านกิจกรรมต่างๆ ที่ทางเรือจัดไว้ให้ และแน่นอนว่าต้องมีร้องเพลงคาราโอเกะ หนังฝรั่งชอบคาราโอเกะ ฉันก็เบื่อนะฉากแบบนี้ ให้นักแสดงมาร้องเพลงประกอบท่าตลกๆ เพื่อให้ได้ขำกัน ขำก็ขำหรอก แต่เบื่อไหม? เบื่อมาก!
แล้วสองพ่อ-ลูกก็ร่ำลากัน
I see you when I see you.
เจอกันเมื่อไหร่ก็เมื่อนั้น
I see you when I see you. ประโยคนี้อย่าได้เที่ยวพูดกับใครส่งๆ มันแสดงถึงการไม่พยายามจะได้พบกันอีก ถ้าเราจะมีมิตรจิตมิตรใจพร้อมจะคบหากันต่อไป เราก็ต้องพูดไปว่า I’ll see you soon. หรือ See you again. ดังนั้น See you again. นะเธอนะ
ฉันเอง