ใส่บ่าแบกหาม /พรพิมล ลิ่มเจริญ/Rebecca (2020)

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

Rebecca (2020)

 

เธอจ๊ะ

Rebecca เป็นนิยายคลาสสิค เขียนโดยนักเขียนชาวอังกฤษ Daphne du Maurier ออกวางขายตั้งแต่ ค.ศ.1938 หรือก็คือ 82 ปีที่แล้ว จัดอยู่ประเภทวรรณกรรมแนวกอธิก (gothic literature) ที่มีองค์ประกอบเด่นๆ คือ ฉากหลังสวยงาม บรรยากาศลึกลับและน่ากลัว เจอความรุนแรงและสิ่งเหนือธรรมชาติ

Rebecca เป็นตัวอย่างของนิยายแนวนี้ อายุยืนมาจวบจน 82 ปี ยังมีการตีพิมพ์และวางขายอย่างต่อเนื่องอยู่เลย คิดดู, ตอนปี ค.ศ.1940 Alfred Hitchcock เอานิยายไปสร้างเป็นหนัง ได้รางวัลออสการ์สาขาภาพยนตร์ยอดเยี่ยมไปด้วย

Ben Wheatley ผู้กำกับฯ เรื่องนี้ได้ให้สัมภาษณ์ประกาศจุดยืนว่า ไม่ได้เอาหนังของฮิตช์ค็อกมาสร้างใหม่ เขาสร้างจากหนังสือนิยายจริงๆ

 

เรื่องก็เริ่มที่นางเอกของเรา ไม่ได้บอกชื่อ ทั้งในหนังสือและในหนัง

นางเอกทำงานเป็น “a lady’s companion” เป็นเพื่อนผู้ดูแล เพื่อนร่วมเดินทางของ Mrs. Van Hopper เศรษฐีชาวอเมริกัน แต่ดูจากที่มิสซิสฮอปเปอร์ปฏิบัติ ก็บวกหน้าที่คนใช้ไว้ด้วยแหละ

มิสซิสแวนฮอปเปอร์แกก็รวย แต่พื้นเพแกคงไม่ได้มาจากครอบครัวสูงส่งขุนน้ำขุนนางอะไร เรียกว่ามิสซิสแวนฮอปเปอร์ก็เป็น social climber อ่านว่า โซเชียล คลายเมอร์ คนหนึ่ง

climber อ่านว่า คลาย-เมอร์ นะ ไม่ใช่ -เบอร์ ตัว “บี” นี้ไม่ออกเสียง

แกก็มาเที่ยวที่กรุงมอนติคาร์โล พอได้ข่าวว่าโรงแรมที่พักอยู่นี้มีมหาเศรษฐีหนุ่ม Maxim de Winter จากตระกูลเก่ามาพักอยู่ด้วย ก็ตื่นเต้นยินดี

Now. I’ve just seen Maxim de Winter.

Still heartbroken, by the look of it.

ฉันเห็นแม็กซิม เดอ วินเทอร์ด้วย

ยังอกหักอยู่ ดูๆ แล้ว

by the look of it เป็นสำนวน ใช้เวลาเราแสดงความคิดเห็นของเราเอง โดยการตัดสินจากรูปลักษณ์ภายนอก หรือจากสิ่งที่เห็น บางทีก็ใช้ by the look of things หรือไม่ก็ from the look of it/things

Have the Ma?tre d’ seat him next to me.

ไปให้หัวหน้าบริกรจัดให้เขานั่งกับฉัน

ให้เงินไปติดสินบน Ma?tre d’ H?tel เสร็จสรรพ

นอกจากนั้น มิสซิสแวนฮอปเปอร์ก็เจื้อยแจ้วจำนรรจาให้นางเอกของเราฟังหลายสิ่ง

His wife died last year.

He’s in dire need of company.

เมียตายเมื่อปีที่แล้ว

เขาอยากมีคู่จะแย่แล้ว

dire อ่านว่า ดาย-เออร์ แปลว่า จริงจังมากๆ แบบ in dire need of help หมายถึง อยากได้ความช่วยเหลือมากๆ หรือ give a dire warning แปลว่า เตือนอย่างจริงจัง อย่างประเทศของเรา ช่วงนี้จะได้ยินคนพูดบ่อยๆ ว่า We are in dire need of such a discussion platform. เราต้องการเวทีเจรจาถกปัญหามากๆ มีแต่เป้าประสงค์ แต่ทำอย่างไร วิธีไหน ไม่ปรากฏแน่ชัด

วันๆ นางเอกของเราก็รับใช้มิสซิสแวนฮอปเปอร์หัวไม่วางหางไม่เว้น จากเช้าจรดเย็นย่ำค่ำมืด

 

แล้ววันหนึ่งโชคก็ช่วย มิสซิสแวนฮอปเปอร์เกิดป่วยขึ้นมา พอหาพยาบาลมาดูแลให้เสร็จสรรพ นางเอกของเราก็ได้มีเวลาเป็นของตัวเอง

ตั้งใจจะลงมากินอาหารเช้าให้สบายใจที่ริมระเบียงสวย ลมพัดเย็น ต้นไม้เขียวดอกไม้หลากหลายสี

แต่ไม่เป็นดังคาด ผู้จัดการห้องอาหารไม่ให้นั่ง เพราะไม่ใช่แขกของโรงแรม เป็นพนักงานของแขกที่มาพัก ไม่นับเป็นแขก!

เดชะ!! ที่พระเอกของเรา-มิสเตอร์เดอวินเทอร์เห็นเข้า เลยชวนมานั่งที่โต๊ะเดียวกันด้วยกัน

มิสเตอร์เดอวินเทอร์แกก็ใคร่รู้ว่าเป็นไงมาไงถึงได้มาทำงานเป็นผู้ช่วยหญิงชราคนนี้

If a lady has to pay for company,

that says something about the lady.

ถ้าผู้หญิงคนหนึ่งต้องจ่ายเงินเพื่อจะมีเพื่อน

มันก็บอกอะไรบางอย่างเกี่ยวกับผู้หญิงนั้น

นางเอกบอกว่างานนี้ดี เพราะได้เดินทาง ส่วนค่าจ้างก็ดี

I’ve always wanted to travel,

so there’s that, and ?90 a year.

ฉันอยากเดินทางอยู่แล้ว

แค่นั้นเลย และค่าจ้างปีละ 90 ปอนด์

There’s that. เป็นสำนวน พูดเวลายืนยันว่าที่พูดมาก่อนหน้านั้นเป็นความจริง

นางเอกของเราก็ดูจะมองโลกในแง่ดี

Some people seem perfectly happy alone

while others just need someone

to pass the time with. Doesn’t matter who.

บางคนอยู่คนเดียวก็มีความสุขสมบูรณ์

แต่บางคนต้องมีใครสักคน

มาใช้เวลาให้ผ่านไป ไม่สำคัญว่าใคร

มิสซิสแวนฮอปเปอร์ป่วยหนักเลยพักหลายวัน มิสเตอร์เดอวินเทอร์มานัดไปเที่ยวเล่นด้วยกัน ก็เลยได้โอกาสใกล้ชิดสนิทสนมกัน

แต่ทันใดนั้น พอมิสซิสแวนฮอปเปอร์หายดี ก็จะย้ายไปนิวยอร์กในทันใด

You’ll get used to New York fast enough.

Plenty of boys and excitement.

All in your own class.

เดี๋ยวก็คุ้นกับนิวยอร์ก

ผู้ชายมีถมเถ ตื่นเต้นด้วย

ระดับเดียวกับเธอ

แค่สั่งงานยังหาเรื่องดูถูกนางเอกของเราจนได้

 

มิสเตอร์เดอวินเทอร์ทราบเรื่อง เลยขอแต่งงานเลย แล้วย้ายกลับ Manderley คฤหาสน์หลังงามที่ตกทอดกันมาเป็นร้อยปีที่อังกฤษด้วยกัน

Well, you don’t have a family,

luckily, to explain it to.

I wash my hands of it.

โชคดี เธอไม่มีครอบครัว

ให้ต้องอธิบายอะไรให้ฟัง

เรื่องนี้ฉันไม่ยุ่งด้วยแล้ว

to wash (one’s) hand of it เป็นสำนวน หมายถึง ไม่ไปพัวพันยุ่งเกี่ยวด้วยอีก

Gonna have your work cut out

for you at Manderley.

เธอลำบากแน่นอนที่แมนเดอลีย์

have your work cut out for you เป็นสำนวน ใช้พูดเพื่อบอกว่าไอ้สิ่งที่จะทำต่อไปนั้นมันจะยากลำบาก

มิสซิสแวนฮอปเปอร์ไม่น่ารักจนหยดสุดท้าย สมควรที่จะบ๊ายบาย ลาก่อน ลาขาด!

 

แล้วนางเอกของเราก็ได้เป็นมิสซิสเดอวินเทอร์ คุณผู้หญิงแห่งคฤหาสน์แมนเดอร์ลีย์

แต่คนอย่างมิสซิสแวนฮอปเปอร์หาได้มีคนเดียวในโลก ยังมีอีกแต่ต่างหน้าต่างตาก็แค่นั้น

เพราะที่คฤหาสน์แมนเดอร์ลีย์มี Mrs. Danvers คุณแม่บ้านผู้จงรักและภักดีต่อ Rebecca ผู้ล่วงลับ ขนาดตายไปแล้วยังจงรักและภักดีไม่เสื่อมคลาย ออกแนวหลอนๆ ด้วย นางเก็บทุกสิ่งจัดทุกอย่างให้เหมือนเดิม เหมือนสมัยรีเบกก้ายังไม่ตาย หลอนไหมเล่า?!

แล้วก็ยังมีผู้คนอีกมากมาย ไม่รู้จะไว้ใจใครได้ มันยากจริงๆ สำหรับนางเอกของเรากับชีวิตใหม่ บ้านใหม่ และสามีที่เพิ่งรู้จักกันได้ไม่กี่วันก่อนแต่งงาน แล้วยังต้องมาอยู่ในเงาของภรรยาเก่าอีก

แล้วทำไมรีเบกก้าตาย?! ฆ่าตัวตายหรือใครฆ่า? ฆ่าทำไม? เขาก็มีเรื่องราวให้เราได้ตื่นเต้นตกใจ Lily James และ Armie Hammer สวยและหล่อมาก ภาพก็สวยมาก

And I know that I have made the right decision to save the one thing worth walking through flames for. Love. สิ่งที่ฉันจะเดินฝ่าเพลิงไฟเข้าไปหา ก็มีแต่ความรักเท่านั้น

เพราะรักอีกแล้วครับคุณผู้ชม!

ฉันเอง

บทความก่อนหน้านี้“โรม” แนะ 5 เหตุผลสำคัญ รัฐสภาควรโหวตรับร่างแก้รธน.ฉบับประชาชน
บทความถัดไป‘สมชัย’ จวกตรรกะแย่มาก ข้อเสนอให้ทุบอนุสาวรีย์ประชาธิปไตยทิ้ง