ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ / Berlin, I Love You

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

Berlin, I Love You

เธอจ๊ะ
Berlin, I Love You เป็นหนังร่วมทุนของฝั่งอเมริกากับเยอรมัน มีนักแสดงดังๆ ที่เรารู้จักอย่าง Helen Mirren, Keira Knightley, Mickey Rourke แล้วก็ที่ไม่รู้จักอีกเยอะเลย
หนังเรื่องนี้อยู่ในโครงการ Cities of Love series ของโปรดิวเซอร์ชาวฝรั่งเศสชื่อ Emmanuel Benbihy ที่สร้างแล้วสองเรื่องคือ Paris, Je T’aime และ New York, I Love You ฉันจำได้ว่าเคยดู แต่จำไม่ได้เลยว่ามันเกี่ยวกับใครอะไรที่ไหนอย่างไร
เขาใช้วิธีเดียวกันในการนำเสนอคือเป็นหนังสั้นๆ หลายๆ เรื่องมาร้อยเรียงกัน เรื่อง Berlin, I Love You นี้มี 10 เรื่อง
มิน่า ฉันจำไม่ได้ คงเพราะไม่ได้ประทับอกประทับใจใดๆ กับอะไรสักอย่างในนั้น
เรื่องนี้ก็เรื่องที่ Berlin Ride มีสองหนุ่มสาว
ผู้ชายอกหักเพราะคู่หมั้นไปรักกับพี่ชายตัวเอง
I came to Berlin to die.
ผมมาเบอร์ลินเพื่อมาตาย
เมืองออกจะสวยงาม กำแพงคั่นกลางระหว่างตะวันตก-ตะวันออกก็ทลายลงแล้ว
I avoided everything at all cost.
ผมหลีกเลี่ยงทุกสิ่ง
ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้นก็ตาม
at all cost หมายถึง ไม่ว่าจะเกิดอะไรขึ้นก็ตาม
แล้ว “อะไร” ที่ว่าก็ได้ไปเจอผู้หญิง เจอกันไปเจอกันมา
You aren’t thinking
of killing yourself anymore.
เราก็จะไม่คิดเรื่องฆ่าตัวตายอีกต่อไปแล้ว
เราจะเจอเหตุผลให้มีเรี่ยวมีแรงและมีชีวิตต่อไป
I want to show you my Berlin.
ผมอยากให้คุณเห็นเบอร์ลินของผม
จากที่คิดว่าเราน่าจะตายที่เบอร์ลิน…
It seemed like the literary place
to drink myself to death.
มันเป็นเมืองในนิยาย
ที่น่ามาดื่มให้ตายๆ ไป
ก็เปลี่ยนใจ

ตอนชื่อ “Under Your Feet” มี Helen Mirren กับ Keira Knightley แสดงเป็นแม่ลู-กกัน
under your feet เป็นสำนวน หมายถึง คนที่ใกล้ๆ ตัวเราทำอะไรๆ ให้เรารู้สึกรำคาญ จนทำให้เราทำอะไรที่อยากทำไม่เสร็จไม่สิ้นอยู่นั่นแล้ว
ในที่นี้แม่-ลูกต่างรำคาญกันและกัน
แม่ไม่เห็นความสำคัญของงานที่ลูกเลือกทำ ลูกทำงานเป็นนักสังคมสงเคราะห์ ว่างๆ ก็รับเด็กอาหรับที่พลัดพรากกับแม่มาเลี้ยงดูชั่วคราว จนกว่าจะหาแม่เจอ แล้วตัวเองก็มีธุระ ทิ้งเด็กชายไว้กับแม่ แม่เลยโวยวาย
But he can’t stay here unchaperoned.
อยู่ไม่ได้หรอก ไม่มีคนดูแล
chaperone อ่านว่า แชพ-เพอะ-โรน หมายถึง อยู่ด้วยช่วยดูแล
เด็กเล็กๆ ก็ต้องมีคนคอยดูแลแบบนั้น
ลูกสาวก็คิดในใจ ก็แม่ไง ฝากไว้แป๊บเดียว
แม่ก็คล้ายๆ มีอคติในใจ ไม่ได้เห็นคุณค่างานของลูกสาว
I know what you’re doing here
is very noble, very well-meaning,
but you’re running away.
It’s an escape.
แม่รู้ว่างานที่ทำอยู่มันสูงส่ง มีความหมายมาก
แต่ลูกกำลังวิ่งหนี
ลูกกำลังหนี
ไม่แน่ใจว่าหนีอะไรนะ ก็ย้ายถิ่นฐานจากลอนดอนมาเบอร์ลินเนี่ย

พี่มิกกี้ โร้ก แสดงตอนชื่อ “Love is in the Air” แสดงเป็นชายแก่พยายามจีบสาวที่บาร์แห่งหนึ่ง
พี่มิกกี้ทำศัลยกรรมจนหน้าเปลี่ยนไปมาก แทบจำไม่ได้ แต่แกยังคงแสดงดีมากๆ เท่มากๆ หุ่นเหิ่นก็ยังฟิตเปรี๊ยะ ทีนี้ชายแก่จีบหญิงสาวคราวลูกที่บาร์ ก็ต้องไปให้สุด เลยชวนขึ้นห้อง สาวที่จีบก็ดูเป็นนักธุรกิจ ใส่สูท ผมเผ้ารวบมวยมุ่นไว้ น้องก็ปล่อยให้พี่เขาจีบ และดูจะไม่ตกหลุมพี่เขาง่ายๆ แต่สุดท้ายก็หยวนๆ
Don’t sell yourself short.
You’re not too bad yourself.
คุณก็อย่าถ่อมตัวไปเลย
คุณก็ไม่ได้แย่หรอก
sell yourself short พูดเวลาที่เราคิดว่าตัวเองต่ำต้อยด้อยค่าไม่คู่ควร ปกติก็จะได้ยินบ่อยๆ Don’t sell yourself short. เอาไว้ให้กำลังใจเพื่อนฝูง
ชายแก่แลหญิงสาวจะมีประเด็นเรื่องอะไร เราจะสังหรณ์ใจได้ เมื่อเขาแลกเปลี่ยนกันเล่าปูมหลังของตัวเอง ชายแก่เล่าเรื่องลูก หญิงสาวเล่าเรื่องพ่อ
ฉันเชื่อว่าที่เหลือเธอสามารถเดาต่อเองได้ไปถึงตอนจบได้เลย

ตอนชื่อ “Transitions” มีผู้ชายกับผู้หญิง ผู้ชายจะอยู่เบอร์ลินเป็นวันสุดท้ายแล้ว แกเบื่อหน่าย แกรังเกียจสิ่งที่เป็นอยู่ที่นี่ ย้ายเมืองไปอยู่เมืองอื่นดูจะแก้ปัญหาให้แกได้
I’ve had enough.
I’m fed up.
ผมเกินจะทนแล้ว
ผมหมดความอดทนแล้ว
I’ve had enough. เป็นสำนวน ใช้พูดเวลารู้ว่าที่อดทนมานั้นมันเกินพอดีแล้ว
I’m fed up. ก็ความหมายคล้ายๆ กัน
พูดสองประโยคติดกันเพื่อย้ำเน้นให้รู้ว่ามันเกินจะทนแล้ว
แล้วจะได้ย้ายไหมหนาถ้าได้เจอหญิงสาว เรื่องนี้ผู้หญิงตรงกันข้ามกับผู้ชายเลย เพิ่งมาถึงเบอร์ลินเป็นวันแรก ทุกสิ่งดูตื่นตาตื่นใจไปเสียหมด

ตอนชื่อ Me Three เป็นเรื่องของผู้หญิง 4 คน 4 วัยที่ไม่รู้จักกันมาก่อนเลย มาพบกันในร้านซักผ้า และไม่ได้มาซักผ้า มาอาศัยพักพิง ร้องไห้ คร่ำคราญให้ปัญหาที่ถาโถมใส่แบบไม่ทันตั้งตัว
เรียกว่าร้านนี้มีลูกค้าตั้ง 3 คนนี่เยอะแล้ว เพราะคืนวันเสาร์คนเราต้องไปเที่ยวไปสังสรรค์ ใครเขาจะมาซักผ้ากัน แต่…
This is Berlin.
I wouldn’t bat an eye
if the Pope came in.
ที่นี่มันเบอร์ลิน
ให้พระสันตะปาปามาก็ไม่ตกใจหรอก
I wouldn’t bat an eye. เป็นสำนวน หมายถึงไม่แสดงอาการความรู้สึกตกใจหรือวิตกกังวลต่อสิ่งไม่คาดคิดเกิดขึ้น
นอกจากนั้นก็มีตอน Embassy คนขับแท็กซี่สาวที่อยากเป็นนักข่าวแต่ก็ต้องมาขับแท็กซี่เลี้ยงปากเลี้ยงท้องไปก่อน กับผู้โดยสารชายที่ใครจะรู้ว่านำข่าวมาส่งให้ถึงรถ, Berlin Dance ชายหนุ่มแสดงดนตรีริมถนน หญิงสาวเดินผ่านมาดู, Lucinda in Berlin นักเชิดหุ่นกระบอกหญิงผู้มีฝันเต็มเปี่ยมท่วมท้นล้นใจกับนักธุรกิจชายวงการฮอลลีวู้ดที่หมดไฟแล้ว, มี Drag Queen หนุ่มน้อยวัยรุ่นตอนต้นมากๆ ที่ได้ผู้ชายแต่งหญิงที่มาช่วยคุยไขข้อข้องใจเรื่องเพศให้
ทั้งสิบเรื่องที่สร้างมาก็มาสนับสนุนแก่นของเรื่องนั่นคือความรัก แต่มันเพียงพอกับพวกเราคนดูให้เราไปหลงใหลไปจนหลงรักเมืองเบอร์ลินได้ ฉันก็ว่าเขาไม่ประสบความสำเร็จ ได้แต่ดีใจที่มี 10 เรื่อง เบื่อได้ไม่นานมันก็จบลงเสียก่อน อยากเปลี่ยนชื่อเรื่องใหม่ให้เป็น Berlin, I Like You
ฉันเอง