ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ/ Hello, My Name Is Doris

ใส่บ่าแบกหาม/พรพิมล ลิ่มเจริญ

Hello, My Name Is Doris

 

เธอจ๊ะ

Hello, My Name Is Doris เป็นหนังชีวิต รัก และตลก ของผู้หญิงวัย 60 ปีที่แอบไปชอบชายหนุ่มอายุครึ่งหนึ่งของอายุตัวเอง

มี Sally Field แสดงเป็นดอริส ฉันเชื่อมั่นว่า แซลลี่ ฟีลด์ เอาอยู่กับบทนี้ หมายถึงฉันเชื่อมั่นว่าเธอจะแสดงดี ไม่แสดงแล้วออกมาเป็นหญิงฝักใฝ่ชายหนุ่มเกินงามหรือหื่นกามอะไรแบบนั้น

เนื้อเรื่องเขาคิดมาดีนะที่ให้หญิงสูงวัยเป็นคนมีชีวิตจิตใจ เรื่องของเรื่องก็คือ ดอริสดูแลแม่ผู้แก่เฒ่าจนแม่ตาย ดอริสจึงเพิ่งได้โอกาสใช้ชีวิตของตัวเอง ได้เป็นตัวของตัวเองเต็มที่ก็คราวนี้

ตัวเองอายุ 60 ปีเข้านี่!

 

สมัยสาวๆ ดอริสเคยมีโอกาสกับเขา

I couldn’t leave my mother.

It would have killed her

to leave her alone.

ฉันทิ้งแม่ไม่ได้

แม่ตายแน่

ถ้าทิ้งแม่ไปให้อยู่ลำพัง

แต่ตอนนั้นเลือกแล้ว คือเลือกแม่ เลือกที่จะเดินจากคนรัก พอแม่ตาย น้องชายก็มาพูดจาอ้อมๆ ค้อมๆ ให้ขายบ้าน แกก็คงอยากได้ แต่ก็ไม่แน่ใจ

You and Mom,

you held on to a lot of stuff.

พี่กับแม่

เก็บของไว้รกเชียว

ไม่ใช่แค่เก็บ แต่เป็น hoarding อ่านว่าฮอร์ดดิ้ง หมายถึงเก็บของจนเกินคำว่าสะสม เก็บสัมภารก ไม่ทิ้งสิ่งใดสักอย่าง เพราะสรรพสิ่งที่มีอยู่นั้นสำคัญไปหมด และวันหนึ่งเราอาจต้องใช้!

คนที่ไม่ทิ้งอะไรเลยแนวนี้เรียก hoarder ดอริสเป็นฮอร์ดเดอร์แต่ไม่สนใจอาการของตน สนแต่ว่าจะไม่ย้ายบ้าน บ้านอยู่มาแต่เล็กแต่น้อยจะให้ไปอยู่ที่อื่นใดไหนได้อีกเล่า แล้วอย่าให้ลำเลิก ใครคือคนที่ต้องเสียสละชีวิตเพื่อดูแลแม่?!

ดอริสทำงานในเมืองนิวยอร์ก ต้องนั่งเรือข้ามฟากไปและต่อรถไฟ จึงจะถึงที่ทำงาน

วันหนึ่งจิตใจก็แช่มชื่นขึ้นมาก เมื่อมีชายหนุ่มมาทำงานใหม่

So I know it’s a far cry

from the sandy beaches of Malibu…

but it’s really great to be here

in the city that never sleeps.

ที่นี่แตกต่างจากหาดทราย

และแสงแดดมาลิบูโดยสิ้นเชิง

แต่ผมก็ดีใจที่ได้ทำอยู่ที่เมืองที่ไม่เคยหลับนี้

พูดจาซื่อๆ ติดจะเชยๆ แต่หน้าตาดีเชียวหนา ชายหนุ่มย้ายมาจากอีกฟากฝั่งหนึ่งของประเทศ

to be far cry from (something) พูดเวลาเราเปรียบเทียบสิ่งสิ่งหนึ่งกับอีกสิ่งหนึ่ง ซึ่งมีความหมายว่าสองอย่างนั้นแตกต่างจากกันโดยสิ้นเชิง ตัวอย่างประโยคเช่น Jon Stewart is a far cry from Johnny Carson.

เวลาเปรียบเทียบพิธีกรรายการทอล์ก เขาก็ชอบเปรียบกับจอห์นนี่ คาร์สัน ที่เป็นพิธีกรขวัญใจชาวอเมริกันมานานนับสิบๆ ปี

แต่เมื่อได้เห็นจอน สจ๊วตเป็นทั้งพิธีกรและนักแสดงตลก กล่าวกับสภาคองเกรสเมื่อสองอาทิตย์ที่แล้วอย่างสุขุมแต่เต็มเปี่ยมด้วยอารมณ์อันแรงกล้า เขาเป็นมากกว่าพิธีกร

พี่จอนร่วมมือร่วมใจกับผู้เคราะห์ร้ายเรื่องระดมทุนมารักษาสุขภาพอาการเจ็บป่วยมานานแล้ว และวันนั้นจึงได้ออกไปกล่าวแทนเจ้าหน้าที่ที่ออกไปทำหน้าที่ช่วยเหลือผู้คนเมื่อครั้งเหตุการณ์ 9/11

ประเด็นสำคัญคือ สภาคองเกรสจะหยุดกองทุนที่รักษาอาการเจ็บป่วยของเจ้าหน้าที่เหล่านั้นในปี 2020 ที่จะถึงนี้ แล้วเขาจะอยู่กันอย่างไรถ้าไม่ได้รักษาอย่างต่อเนื่อง

เพราะเหตุการณ์ครั้งนั้นเจ้าหน้าประสบปัญหาสุขภาพ ในข่าวรายงานว่ามีจำนวนร่วมหมื่นคนที่เป็นโรคมะเร็งจากการปฏิบัติหน้าที่ครั้งนั้น

พี่จอนทำสิ่งยิ่งใหญ่ยิ่งนัก เรียกร้องให้ผู้ต้องรับผิดชอบทำหน้าที่ของตนเองในทางที่ถูกที่ควรจะเป็น

 

ดอริสมีเพื่อนรัก อายุอานามเดียวกัน มีกิจกรรมร่วมกันตลอดเวลา

ชอบฉากที่ไปออกกำลังกายด้วยกัน แต่แก่แล้วไง สองคนเลยเดินช้า โดนสาวที่วิ่งตามมาแซง พร้อมตำหนิกลายๆ ให้ไปอยู่เลนวิ่งช้าสิ เกะกะขวางทาง

You go eat some kale!

เธอไปหาผักเคลกินไป๊!

ตลกดี ฉันชอบมุขนี้มาก

ในหมู่คนรักสุขภาพ เขาต้องกินผักเคล ต้องกินเมล็ดเชีย ต้องกินคีนัวอันอุดมด้วยโปรตีน

quinoa เธออ่านอะไร? ฉันอ่านคีนัว แต่ที่ถูกเขาอ่านว่า คีน-วา ฉันว่าฉันก็อ่านถูก คีนวา อ่านเร็วๆ คล้ายๆ คีนัว แต่ในสปอตวิทยุ เขาอ่าน ควี-นัว อันนั้นอ่านผิดแน่ๆ มันมีภาษาอังกฤษที่ qu ไม่ได้ออกเสียง คว แต่ ค เฉยๆ แบบ คีนัว แบบ queue อ่านว่า คิว แบบ quay อ่านว่าคี ไม่ใช่ควิว หรือเควย์

ฉันชอบมุขนี้เพราะเหมือนฉันไง ฉันก็ชอบประชด แต่เมืองไทยเพื่อนรักสุขภาพของฉันหาผักเคลกินไม่ได้ มันแพง เห็นกินอาโวคาโดกันอยู่ได้ เวลาใครเพลี่ยงพล้ำ ฉันมักใช้มุข

บอกแล้ว อย่ากินอะโวคาโดเยอะ

 

เพื่อนของดอริสหวังดี เห็นว่าเหงาๆ เศร้าๆ เพราะแม่ตาย เลยพาไปฟังนักพูดให้กำลังใจ

It’ll do you good to be around people.

เจอคนเยอะๆ เธอจะได้สนุก

do (somebody) good หมายถึง ทำให้สนุก เพลิดเพลิน

นักพูดให้กำลังใจพูดจนดอริสเชื่อหมดใจ

Life is short, folks. Let me tell you,

it is over in the blink of an eye.

ชีวิตมันสั้น บอกเลย

มันจบลงเร็วชั่วพริบตา

ดอริสเห็นงามตามนั้น จึงลงมือดำเนินการกับชายหนุ่มที่แอบหลงรัก

มีหลานสาวอายุ 13 ปี ซึ่งเป็นหลานเพื่อนเป็นผู้ช่วยสืบ หลานพาเข้าไปดูเฟซบุ๊ก พาสมัครสมาชิกเฟซบุ๊ก พาปลอมตัวเป็นคนอื่น เพื่อจะเข้าไปดูว่าชายหนุ่มชอบอะไร ไม่ชอบอะไร จะได้นำมาวางแผน

อย่างเช่น เมื่อรู้ว่าชายหนุ่มชอบวงดนตรีชื่อ Baby Goya and The Nuclear Winters แกก็รีบรี่ไปร้านขายวีดี ซื้อหาจับจองมาเป็นเจ้าของ วางบนโต๊ะทำงานให้ผู้ชายเห็น

วงดนตรีมาเปิดคอนเสิร์ต แบบต้องออกจากบ้านไปดูตอน 4 ทุ่ม ซึ่งจริงๆ เป็นเวลาต้องเข้านอน ต้องนั่งเรือข้ามฟากแล้วต่อรถไฟใต้ดินอีก 2 ต่อ ถึงจะถึงสถานที่แสดงคอนเสิร์ต ดอริสก็ไป เพราะรู้ว่าผู้ชายไปแน่ๆ

และโชคก็ช่วยอำนวยพร บุคลิกอันโดดเด่นของดอริสทำให้วงดนตรีเชิญดอริสไปหลังเวที เลิกคอนเสิร์ตแล้วก็ยังได้ไปหาก กาแฟกินกันกับชายหนุ่มก่อนกลับบ้าน

ผู้ชายพูดใส่ว่า You’re a baller, Doris. แปลไม่ออก คืออะไร? ต้องโทรศัพท์ไปถามหลานสาวเพื่อน

If someone calls you a baller.

A baller’s like a super cool person.

ถ้าใครเรียกเราว่า baller

ก็แบบเราเป็นคนเจ๋งมากๆ

ดอริสปลื้มปริ่ม รู้สึกสนิทสนมกับเขา…แล้วเขาล่ะ?

ดอริสชวนไปกินข้าว

I think I’m gonna work through lunch.

But maybe later…

ผมต้องทำงานไม่ได้พักเที่ยงล่ะ

คราวหลังนะ

ชวนไปไหนไม่ไป ไม่ใช่เรื่องใหญ่ เพราะมีเรื่องใหญ่กว่านั้นคือ ชายหนุ่มมีแฟนแล้ว รักกันหวานฉ่ำดีอีกต่างหาก

และนี่คืออีกสิ่งหนึ่งที่ดอริสต้องจัดการให้เป็นเรื่องเป็นราว

แล้วก็เกิดเรื่องราวสมดั่งตั้งใจ ให้มีคนหนึ่งในหนังได้เรียนรู้ชีวิตให้ลึกซึ้ง

Once bitten, twice shy.

เจ็บแล้วต้องจำ

แปลตรงๆ ตัวคือ เวลาโดนใครทำให้เจ็บ ต่อไปในอนาคตต้องระวังเป็นสองเท่า

สนุกดีนะ ความที่แซลลี่ ฟีลด์ แสดงดี เราเลยไม่ได้รู้สึกรังเกียจรังงอนกับสาวสูงวัยที่อยากมีคู่รัก และมันเป็นหนังชีวิตไง ชีวิตให้โอกาสเราทำอะไร เราก็รับไว้และลงมือทำ ส่วนจะถูกหรือผิดถือเป็นบทเรียน

ฉันเอง