เรียนภาษาอังกฤษจากหนัง : Outside In

ใส่บ่าแบกหาม / พรพิมล ลิ่มเจริญ Outside In

เธอจ๊ะ

Outside In เป็นหนังชีวิตของผู้ใหญ่ เข้าใจยาก เพราะชีวิตมันดำเนินมาตามทางของมันอย่างยาวนาน แล้วบทมันจะเปลี่ยนแปลง มันไม่ได้เป็นแบบข้ามวันข้ามคืน ไม่เหมือนแบบไปแข่งประกวดร้องเพลงแล้วได้ที่ 1 เราย่อมรู้หรืออย่างน้อยก็รู้สึกได้ว่าวันต่อไปชีวิตเราจะไม่เหมือนเดิม

ชีวิตวัยผู้ใหญ่มันยาก ตรงนี้ ตรงที่มันพร้อมเปลี่ยนแปลง และพอมันเปลี่ยนแปลง เราไม่ยักรู้ตัว มารู้ตัวอีกที ชีวิตไม่เหมือนเดิมแล้ว

Outside In กำกับการแสดงโดย Lynn Shelton มีผลงานมาไม่มาก เป็นหนังเล็กๆ มีเรื่อง Laggies ไงที่พวกเราเคยดู ที่เคียร่า ไนต์ลี่ แสดงนำ เป็นผู้หญิงขี้เกียจ โตแล้วแต่ไม่หางานการทำให้เป็นหลักเป็นแหล่ง ปล่อยปละละเลยชีวิต ปล่อยมันให้เท้งเต้งไปวันๆ

ชอบที่คุณผู้กำกับฯ นี้ตั้งใจใฝ่ฝันอยากเป็นผู้กำกับหนัง จากคนตัดต่อก็พากเพียรมาเป็นผู้กำกับฯ พอมาเป็นผู้กำกับฯ ก็ไม่ได้เป็นแบบโด่งดังมีงานชุกชุมตาปีตาชาติ แม้จะทำงานทั้งในวงการภาพยนตร์และโทรทัศน์แล้วก็ตาม แกเลยต้องประกอบอาชีพอื่นๆ ด้วยเพื่อหาเลี้ยงตนเอง

ระหว่างรองาน งานหนึ่งคือออกไปกับเรือประมงน้ำลึกที่ลากอวนจับปลาในทะเลแบริ่ง! เก๋ๆ น่ะ ฉันชอบ ดูบากบั่นดี

Jay Duplass เขียนบทเรื่องนี้ แสดงนำด้วย

Eddie Falco แสดงด้วย

 

เรื่องก็เริ่มที่ Chris เป็นชายวัย 38 ปี เพิ่งพ้นโทษมา หลังจากถูกจำคุกไปนานถึง 20 ปี

น้องชายไปรับมา หน้าตาพี่คริสแกก็ดูประดักประเดิดอยู่ แกรู้เลยว่าต้องมีคนมาจัดงานยินดี

surprise party นี่ไง ฝรั่งเขามีธรรมเนียมนี้

น้องชายก็พูดง่ายๆ

Chris, I think you’re just gonna have

to suck it up and receive the love.

คริส ฉันว่านายก็กล้ำกลืนฝืนทนไป

แล้วรับความรักก็พอ

suck it up เป็นคำสแลง ใช้พูดเวลาเราต้องฝืนทำสิ่งที่เราไม่ชอบใจ พูดเวลาเรารู้สึกต้องฝืนทำ ต้องกล้ำกลืน

อย่างเวลาที่เราต้องบอกตัวเองให้ ฮึบๆ แล้วสั่งตัวเองว่าไม่ต้องร้องไห้ นั้นคือการที่เรา suck it up อยู่

คริสออกจากเรือนจำมาหาครอบครัว ซึ่งก็มีแต่น้องชาย แม่อยู่คนละเมือง มาไม่ได้ หรือไม่มาก็ไม่แน่ใจ

You know, she’s afraid to fly

and everything

แม่กลัวขึ้นเครื่องบินและอื่นๆ

แม่ก็คงมีธุระปะปัง แต่แม่ก็ส่งของขวัญมาเป็นเงินจำนวนหนึ่งให้ได้จับจ่ายใช้สอยระหว่างหางานทำ

พี่คริสกล่าวในงานอย่างประดักประเดิดเหลือหลาย

It’s very strange and I feel

like I’m dreaming or something.

I don’t even recognize half of you people.

มันแปลกๆ เหมือนผมฝันไป

ร่วมครึ่งหนึ่งของคนในงานนี้ที่ผมจำไม่ได้

 

หนังเขาทำมาดี ให้ค่อยๆ ได้เห็นว่าคนจำคุกไป 20 ปีออกมาแล้วต้องพบกับอะไร อย่างพี่คริสพบเจอตั้งแต่เรื่องเล็กๆ แบบเรื่องโทรศัพท์มือถือที่ไม่ใช่แค่ใช้โทร.เข้าโทร.ออก ตอนนี้มี texting หรือส่งข้อความ พี่คริสทำไม่เป็น

บ้านน้องชายมี internet video ดูได้จากทีวีผ่านไวไฟ พี่คริสไม่รู้จักสักนิดเดียว ทั้งอินเตอร์เน็ตและไวไฟ ไปจนเรื่องใหญ่ๆ แบบเรื่องเพื่อนทำตัวไม่ถูกใส่ แบบหางานทำไม่ได้สักที งานหายาก ในใบสมัครงานมีคำถาม Have you ever been convicted of a felony? เคยก่ออาชญากรรมจนต้องโทษจำคุกไหม?

felony หมายถึง อาชญากรรมที่ต้องโทษจำคุกมากกว่า 1 ปีขึ้นไป

พี่คริสก็ต้องตอบว่าเคย จะไปตอบอะไรได้ เดี๋ยวโดนข้อหาโกหกอีกกระทง ถ้าเกิดอะไรขึ้น

Eddie Falco แสดงเป็น Carol คุณครูสมัยมัธยม ที่อุตส่าห์เป็นเพื่อนคริสตลอดเวลาที่ถูกจำคุก โดยการเป็น pen pal เขียนจดหมายส่งกันไปส่งกันมา

คริสเล่าให้ Hildy ลูกสาวของแครอลฟังในตอนหนึ่ง

Your mom is who got me through it.

แม่คุณทำให้ผมรอดมาได้

get (someone) through หมายถึง พาให้รอดพ้นจากสถานการณ์อันยากลำบาก

แล้วยังบอกด้วยว่า

She would give me assignments

and… made me read books.

เขาให้การบ้าน

และบังคับให้อ่านหนังสือ

ลูกสาววัยรุ่นก็ขำสิ โดนคุมขังแล้วยังโดนบังคับให้อ่านหนังสือเนี่ยนะเรียกว่าช่วย

เพราะความจริงคือ คริสไม่ได้ฆ่าใครตาย แค่ไปอยู่ผิดที่ผิดเวลา เลยโดนข้อหาไป ชีวิตไม่ยุติธรรม จำคุกไป 20 ปี!

ข้างฝ่ายแครอล เพื่อนสังเกตเห็นว่าหน้าตาชื่นบานผิดสังเกต เพื่อนเลยซักไซ้จนได้ความ

I think Chris has like

a little crush on me.

ฉันว่าคริสแอบชอบฉันนิดๆ

have a crush on (someone) หมายถึง มีความรู้สึกรักใคร่ชอบพอกับใครสักคน แต่ใครสักคนนั้นไม่รู้อีโหน่อีเหน่ด้วย

เพื่อนผู้ซึ่งรู้สถานการณ์ของแครอลดีมีความเห็น

Maybe Chris could be a little

wake up call for Tom.

คริสอาจจะเป็นสิ่งที่มาเตือนเรื่องทอมก็ได้นะ

wake up call ปกติคือบริการเวลาถ้าเราไปพักที่โรงแรม แล้วเขามีโทร.มาปลุกเราให้ตื่นตอนเช้า

แต่อันนี้ wake up call หมายถึง สิ่งที่มาทำให้เราตระหนักว่าเราควรต้องทำอะไรสักอย่างกับสิ่งที่เราเผชิญ ให้มันเกิดการเปลี่ยนแปลงได้แล้ว อย่างสถานการณ์ของแครอลนี่ไง สามีอินังขังขอบเสียที่ไหน

ทอมเคยพูดกับคริสไปครั้งหนึ่ง ตอนคริสมากินอาหารที่บ้าน

Maybe now I can get my wife back.

…Just joshing you.

ตอนนี้ผมคงได้ภรรยาผมคืนมาแล้วสิ

…ล้อเล่นน่ะ

josh เป็นคำกริยา คล้ายๆ joke หมายถึง ไปทำหรือพูดให้เคือง แต่เอาความตลกไปกลบเกลื่อน ให้ดูว่าไม่เป็นไรไม่จริงจัง หรือก็คือล้อเล่นนั่นเอง

เพราะเมื่อเวลาผ่านไป ก็ได้รู้ว่าสามีมีสิ่งอัดอั้นตันใจ

It’s fine if you do your charity work,

but I’d rather you not

bring it home in the future.

จะทำงานสงเคราะห์คนนี่ก็ได้นะ

แต่จะให้ดีคุณอย่าเอามาทำที่บ้านเลย

แครอลผู้ภรรยาก็พยายามจะรักษาสถานภาพสมรสไว้ให้ได้

I think we need to go to counseling.

ฉันว่าเราไปปรึกษาผู้เชี่ยวชาญกันเถอะ

แม้แครอลจะพะว้าพะวังว่า เราก็ไม่ได้แย่ มีคนมาชอบพอ เปลี่ยนใจดีไหม? เปลี่ยนใจได้ไหม?

ดังชื่อเรื่อง Outside In ความหมายเหมือน inside out แต่ในที่นี้เขาให้เราเหมือนเริ่มจากผิวๆ ไปสู่ล้ำลึก เหมือนชีวิต มันมีรายละเอียด จะจัดการอะไรต้องแยกแยะให้ออกว่าเราเป็นใคร อยากได้อะไรจากชีวิต สองคำถามก็ใช้เวลาทั้งชีวิตแล้ว ยังตอบได้ไม่แน่ใจมากเลย

นอกจากนักแสดงแสดงได้ดีมากๆ แล้ว เพลงประกอบมันล้ำเลิศ ภาพสวยซึ้งตะลึงงัน รู้สึกชีวิตเจ็บปวดรวดร้าวแสนเศร้า แต่มนุษย์เรายังงดงามยังไงยังงั้นเลย

ฉันเอง