ใส่บ่าแบกหาม /พรพิมล ลิ่มเจริญ/The Prize Winner of Defiance, Ohio

ใส่บ่าแบกหาม /พรพิมล ลิ่มเจริญ

 

The Prize Winner of Defiance, Ohio

 

เธอจ๊ะ

The Prize Winner of Defiance, Ohio เป็นหนังสร้างจากหนังสืออัตชีวประวัติ ชื่อเรื่องว่า The Prize Winner of Defiance, Ohio : How My Mother Raised 10 Kids on 25 Words or Less เขียนโดย Terry Ryan

เป็นเรื่องของครอบครัวหนึ่ง แม่เป็นแม่บ้านแต่บทบาทสำคัญนัก เลี้ยงลูกอีก 10 คนให้อยู่รอดปลอดภัยจากพ่อติดเหล้า ใช้ชีวิตกระเบียดกระเสียรจากการเขียนจิงเกิลและสโลแกนโฆษณาส่งไปร่วมสนุกกับกิจกรรมที่ทางสินค้าต่างๆ จัดขึ้น อันเป็นที่มาของ 25 คำหรือน้อยกว่านั้นดังที่ว่า

Julianne Moore แสดงเป็น Mother นามว่า Evelyn Ryan

Woody Harrelson แสดงเป็น Father Leo Ryan มีชื่อเล่นว่า Kelly

สองสามีภรรยาเรียกกันไปกันมาว่า “พ่อ” ว่า “แม่” แลเหมือนรักกัน ครอบครัวสุขสันต์ แต่เราก็ไม่มีสิทธิ์ไปตัดสินว่าเขาไม่มีความสุข

เอาเป็นว่า ครอบครัวสุขสันต์ของพวกเขานั้น เป็นไปในแบบของเขาแล้วกัน

 

หนังเขาจัดโอกาสให้คุณเอเวอลีนมองกล้องพูดกับคุณผู้ชมบ้าง

There once was a time,

believe it or not,

when skill and

a reasonable amount of luck

could actually feed a family of 12.

ครั้งหนึ่ง เชื่อหรือไม่ว่า

ทักษะและโชคดีพอสมประมาณ

จะเลี้ยงปากเลี้ยงท้องครอบครัว

ที่มีสมาชิก 12 คนได้

คุณเอเวอลีนแกเป็นคนยุคปี 1950 ที่มีแนวคิดว่า ผู้หญิงต้องแต่งงานมีครอบครัว ให้สามีเป็นผู้นำ

คุณเคลลี่ผู้สามีตอนมาจีบก็ดูเป็นผู้ชายทันสมัย เป็นนักร้อง เป็นคนสนุกสนานร่าเริง มองอนาคตร่วมกันคงจะดี ก็เลยตกลงปลงใจด้วย แต่พอมาประสบอุบัติเหตุ เส้นเสียงพิการ ชีวิตเลยไม่ใช่อย่างที่คิดฝันไว้

สามีก็รับทำงานเป็นช่าง ในหนังเขาก็ไม่ได้บอกหรอกว่าเป็นโรคสุราเรื้อรัง แต่ที่เราเห็น กลับจากงานทุกวัน พร้อมเบียร์แบบแพ็กหกกระป๋องและวิสกี้อีกขวดสองขวด ก็คงติดเหล้าแล้วแหละ

ยิ่งวันไหนเมาแล้วยังพร้อมเชียร์กีฬาที่ฟังจากวิทยุอีกด้วย แกน่ากลัวน่ะ

ชอบน่ะ หนังเขาพาเราประหวั่นพรั่นพรึงด้วยในทุกฉากที่คุณเคลลี่แกเมา แม้จะไม่เคยลงไม้ลงมือสักที แต่ความกลัวก็ไม่น่าอภิรมย์ใจ

คุณเอเวอลีนแกเลี้ยงลูกอย่างดี ที่สำคัญคือ ให้ปลอดภัย คอยระวังระไวทุกขณะจิต รู้ว่าจังหวะไหนควรจะใช้แค่คำพูดเตือนใจ รู้ว่าตอนไหนต้องกวาดต้อนลูกทั้งสิบออกจากบ้าน พาไปนั่งเล่นกันที่นอกชาน จนกว่าพ่อผู้เมามายจะสงบลงเสียก่อน

คุณเอเวอลีนบอกเราว่า

Contesting, if you haven’t heard of it,

was a lucrative way for overworked

housewives to use their underused wits.

การแข่งขันนี้นะ ถ้าคุณไม่เคยได้ยิน

มันเป็นหนทางหาประโยชน์ที่ดี

สำหรับแม่บ้านทำงานหนักหนาสาหัส

จะได้ใช้ความฉลาดที่ได้ใช้เพียงน้อยนิด

 

ก่อนแต่งงาน คุณเอเวอลีนก็ทำงานเกี่ยวกับการเขียน พอแต่งงานก็ต้องออกมาเป็นแม่บ้านแต่เพียงอย่างเดียว ก็เลยหมดโอกาส

คุณเอเวอลีนก็เขียนสโลแกนส่งประกวด แกก็เก่งนะ

แบบโฆษณามาการีนยี่ห้อ Kraft’s Parklay แกก็เขียนว่า

Kraft’s Parkay won’t tear fresh bread.

Even ice-cold, it will smoothly spread.

มีคอนเซ็ปต์ดี บอกคุณสมบัติสินค้าว่ามาการีนเย็นแล้วยังทาขนมปังได้เรียบลื่น

แล้วพอชนะก็จะได้เครื่องใช้ไม้สอย รางวัลที่ได้มาก็ตั้งแต่ตู้เย็น เครื่องซักผ้า เครื่องปั่นผ้าแห้ง หน้าต่าง ของเล่นเด็ก ต้นปาล์ม รองเท้า อาหารนก อาหารแมว ไปจนรถสปอร์ต ตู้แช่แข็งแบบใหญ่มาก

คุณเคลลี่ดูไม่พึงใจสักเท่าไหร่ที่ภรรยาเป็นผู้หาของเข้าบ้านได้มากมาย แกระบายออกด้วยการประชดใส่ลูกบ้าง

Mom always figures something out.

แม่เขาคิดหาทางออกได้ทุกทีแหละ

บ้านนี้เดี๋ยวๆ ถ้าไม่ไปรษณีย์มา เดี๋ยวๆ คนส่งของก็มา

ถ้าไปรษณียมาก็จะเป็นรางวัลเงินสดเล็กน้อยพอซื้อนมซื้ออาหาร ถ้าคนส่งของมาก็จะได้ของใช้ชิ้นโต

Yep. Can’t seem

to catch a break, can we?

แหม ไม่ได้หยุดหย่อนกันเลยนะพวกเรา

พ่อก็ประชดไปมาอยู่ได้

catch a break เป็นสำนวน ในที่นี้หมายถึง ได้ของมาแบบไม่ต้องจับจ่ายใช้สอยอะไรมากมาย

ก็จริงแหละนะ คิดแล้วก็เขียน ส่งไปรษณีย์ แล้วก็เผอิญชนะไง เลยได้รางวัล

 

ชอบตอนคุณเอเวอลีนได้รางวัลเป็น shopping spree หมายถึง ให้ช้อปปิ้งได้ฟรีๆ ในที่นี้คือได้ไปซื้อของในซูเปอร์มาร์เก็ต พร้อมรถเข็น 1 คัน ให้เวลาวิ่งหยิบของ 10 นาที

คุณเอเวอลีนแกฉลาดจริงๆ แกไปนัดแนะกับแผนกขายเนื้อล่วงหน้า ให้ตัดเนื้อให้เป็นแท่งยาวๆ และห่อกระดาษ จะได้เอามาต่อในรถเข็นสูงขึ้น จุของได้มากกว่าปกติ คิดถึงสมัยเรากินสลัดบาร์กันสมัยร้านพิซซ่าเข้าเมืองไทยมาใหม่ๆ นะ ต้องเอาแตงกวามาต่อให้ถ้วยสูงขึ้น จะได้ใส่สลัดถ้วยเดียวแต่กินได้ตั้ง 2-3 คน สนุกดี

ก็มีตอนได้รถสปอร์ตแหละ แต่ได้มาก็ต้องขายไป เอาเงินไปดาวน์บ้านสิ

Oh, now, Kelly was all set to do it,

I just beat him to the punch.

จริง เคลลี่พร้อมจะทำแหละ

ฉันชิงตัดหน้าไปก่อน

beat (one) to the punch เป็นสำนวน หมายถึง ทำสิ่งใดสิ่งหนึ่งตัดหน้าหรือก่อนหน้าอีกคน

เขาว่าสำนวนนี้มาจากวงการมวย เวลาคนหนึ่งชิงปล่อยหมัดออกไปไวว่องก่อนคู่ชกอีกคน

บางทีคุณเคลลี่อาละวาดหนัก ร้อนถึงข้างบ้าน โทรศัพท์หาตำรวจให้มาช่วยดูแลสถานการณ์

Best thing to do

is let him sleep it off.

ทางที่ดีที่สุดนะ

ให้หลับๆ ไปเดี๋ยวก็ดี

หลวงพ่อที่เคารพนับถือกันก็มา แต่ช่วยอะไรไหม? ไม่! พูดเหมือนง่าย เหมือนเป็นเรื่องเล็ก แล้วก็ไป

He smells just like dad’s.

กลิ่นเหมือนพ่อเลย

นั่นปะไร หลวงพ่อก็ “กรึ๊บ” ไม่แพ้พ่อแน่นอน ลูกชายตัวจิ๋วยังสังเกตเห็นได้

แต่แม่ดูแลลูกดีเหลือเกิน สอนลูกให้มีความสุขให้เป็น สอนให้รู้สึกสุขใจให้ได้ ในสถานการณ์ที่บางทีมันเลวร้าย และที่สำคัญไม่เกลียดพ่อ แม้พ่อหาเงินไปซื้อนมยังไม่ได้เลย แม้พ่อมาขี้โม้ว่า พ่อจะหาอาหารมาใส่ให้เต็มตู้แช่แข็งขนาดยักษ์ที่แม่ได้รางวัลมา แม้จะสงสัยว่าพ่อจะทำได้อย่างไรกัน แม่ก็มีคำตอบให้

I have no idea, honey.

But at least he has a goal.

แม่ไม่รู้จ้ะ

แต่อย่างน้อยพ่อเขาก็มีเป้าหมายนะ

 

สนุกน่ะ หนังออกฉายนานแล้ว ฉันไปเจอมันอยู่ในเน็ตฟลิกซ์ เลยได้ดู ดีใจที่สุด

ชอบที่สุดตรงที่ผู้หญิงฉลาด จะอยู่อย่างไร อยู่ที่ไหน ก็หาทางใช้ความฉลาดของตนให้เกิดประโยชน์ได้

นี่เลี้ยงลูกได้ถึง 10 คน จากกิจกรรมการตลาด แล้วยังมีผัวผิดแต่รู้ว่าไม่ต้องคิดจนตัวตาย ชีวิตมีความหมายเกินกว่าจะมาคิดตรมตรอมกับเรื่องแย่ๆ ที่มีมากมายหลายล้นพ้นคณา และดันมากันอย่างต่อเนื่อง ชีวิตดีได้ เพียงจัดการมัน…ให้ดี

ฉันเอง